João 8

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama Yesu yag buwá mà Wùn Mwir Zaitun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Byar kyàr í pyimbyau, ku kàng yag mà lu Shìdun. Mpìrká bidìm pár kwonn yag rìg mà byarwá ni. A byar-à níng hi, ku shi wann mi ri tàg big bu.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Malamká ma Farisawaká zìg bi uwà zyun-à big pànn sig ku ásai-à ku ri sa àyái, n sìnn kà ku, ku sar áyaubá ni.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Big dinya Yesu rag, “Malam, á myàng uwà-à níng yi pànn ku, ku ri sa àyái.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 A doka Musa ku ba sig rag, ‘Uwà-à ba pànn hing ku ma àyái sa, abig ta ku abàn, sái kwa wu hing.’ Buwú wá dang kai á shinnwá ni rà?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Big dang sig jír-à níng àjirà abig màg màg fig Yesu, ma abig swau ku. Ama ku bìnn kir wann mi ri ba bu á jìnn ni ma pwai vùwá.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Barà big sar sig mi ri bib ku jír-à níng, ku sar dù nann á wai n dinya big rag, “Ayauná ni, mpìr-à ma taba sa fig bu bibai bàna, aku zìg abàn ma aku ta jag uwà-à níng.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ku bìnn kir wann kàng, mi ri ba buwá á jìnn ni.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Barà big fig àdòníng, big dù zyun zyun mi í yag rìg-à. Agbam-à yag jag í ni, n fim Yesu ku áwinwá ni ma uwà-à níng, jir kai bàna big yì hing big ri sa bu-à bibai.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ku dù nann zu n bib uwà-à níng rag, “Ma mpìr káníng áni rà? Kó mpìr ńzyun pànn fig wù ma jír bàna rà?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Uwà-à níng zìm kàng n dinya ku rag, “Kó mpìr ńzyun bàna.” A byar-à hi, Yesu dinya ku rag, “Mì má ǹ pànn fig wù ma jír bàna, á yag kyonnwú, ama kada á sa jakàng bu pyìr bàna.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu dinya jakàng mpìrká rag, “N shi síg nì àyar bu dunyaru. Mpìr-à ma bàg hing mì, kwá dìg àyar zyun-à má tìya ku yonki kinn kinn, kwá kyann fig rag á zufi-à ni bàna.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Farisawaká dinya ku rag, “Wù ri kà nu shinnwú. Bu-à à dang sig níng, í àjai bàna.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu dang rag, “I nímá bàna, kó barà ǹ kà hing nu shinnmí níng, bu-à ma dang hing í àjai, jir kai bàna ǹ yì hing byar-à ǹ bi sig ma byar-à mì ri yag. Ning yì fig byar-à ǹ bi sig bàna ma byar-à mì ri yag bàna tìnn.
14 Jesus respondeu:
15 “Bigná, ning ri wà kwonn ma mpìr, ama bigmí, mì ri wà fig kwonn ma mpìr bàna.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Kó ma ri wà kwonn má, mì ri dang í àjai, jir kai bàna mì áwinmí ni bàna, ama mì ma Shìdun zyun-à swam bi sig mì.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Big ba sig áyau dokaná ni n rag, ‘Mpìr pyànà ma dang hing jír ńzyun, jír-à níng í àjai.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mì í zyun-à ri dang jír á shinnmí ni. Tamí zyun-à swam bi sig mì níng, jírwá í ńzyun ma bumí tìnn.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Big bib ku rag, “Ma Tawú á ni rà?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu dang jír káníng mà lu Shìdun ni, á byar-à big ri sìnn kwonn bàiká. A sai-à níng hi, kó mpìr ńzyun pànn fig ku bàna, jir kai bàna àyúnnwá màg fig ma bàna.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu dinya big rag, “Má yag jànn rìg, ná yàn kyann mì, ama ná dìg fig mì bàna. Ná wu rìg á bu pyìrná ni. Byar-à má yag, ná yag sar fig bàna.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yahudawaká dang rag, “Kwá gban rìg shinnwá rà? Jir kai bàna ku dang rag, byar-à kwá yag buyí yá yag sar fig bàna.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesu dinya big rag, “Ning í bu á jìnn ni, ama bigmí ǹ bi síg mà wai. Ning í bu dunyaru-à níng, ama mì í bu dunyaru bàna.
23 Jesus lhes disse:
24 I bu-à sa ǹ dinya ning rag, ná wu á jir bu pyìrná ni. Wà na bir fig pìkyinn rag, mì í ku bàna, ná wu á bu pyìrná ni.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Big bib ku rag, “Wù í ni rà?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 N shi sig ma jírká nìnànn nímá wà má dinya ning, ma buká nìnànn nímá zyun-à má wà ning kwonn á dò jir kàhi, ama zyun-à swam bi sig mì níng, ku í mpìr gwangga. Buká ǹ fig sig á byarwá ni níng, í buká mì ri dinya mpìrká á dunyaru.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Big yì fig wà Yesu ri dinya big jír á shinn Tawá ni bàna.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Yesu dinya big rag, “A sai-à ná gbar dù nann Wùn Mpìr Jíkwìnn mà atàm bín-à ni, á byar-à níng hi ná yì rag mì í ku, ná yì rag mì ri sa fíg bu ma shinnmí bàna, mì ri dáng bu káníng àràg barà Tamí tàg sig mì.
28 Então Jesus disse:
29 Ku zyun-à ku swam bi sig mì níng, ku shi kwonn sig ma mì í zyun. Ku fim fig mì awínmí ni bàna, jir kai bàna mì ri sa kyann bu-à ku ri zìm.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mpìrká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byar Yesu, sai-à ku dang sig jír-à níng.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesu dinya mpìr Yahudawaká, ká bir sig pìkyinnbá á byarwá ni n rag, “Wà na wib hing jírmí, ning í yann sukàká bumí àjai.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ná yì jír àjai, jír àjai má finn tafinn ning tìnn.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Big dinya ku rag, “Yi í yann ada Ibrahim, í barà big màm sig yi, yi shi fig fàu mpìr zyun bàna. Bu-à sa à dang rag bá finn tafinn yi níng, bá finn tafinn yi áshinn rà?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu dinya kàng big rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma sa bu pyìr, ku í fàu bu pyìr.
34 Jesus respondeu:
35 Fàu ri shi kinn fig mà lu bàna, ama í wùn á lu-à hi ni ri shi nì kinn kinn.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Wà Wùn Shìdun ma finn tafinn hing ning, á byar-à níng hi, big finn tafinn rìghing ning àjai.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 N yì hing ning í yann ada Ibrahim, ama ning ri zìm aning gban mì, jir kai bàna ning ri zìm fig jírmí bàna.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Mì ri dáng bu-à Tamí tìya sig mì, ama bigná aning sa bu-à taná tìya sig ning.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 A byar-à níng hi, big dinya ku rag, “Tayí í Ibrahim.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Mì ri dinya ning jír àjai zyun-à ǹ fig sig á byar Shìdun, ama ning ri zìm aning gban mì. Ai Ibrahim rì sa fig àdòníng bàna.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ning ri sa bu-à taná ri sa.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu dinya big rag, “Shìdun nìm ma í Taná, ning nìm má zìm mì, jir kai bàna ǹ bi sig mà byar Shìdun ni. Hár tàma-à níng mì áyag. N bi fíg ma shinn dìrmí bàna, ku swam bi síg mì nì.
42 Jesus disse:
43 Bu-à sa ning fig yì fig jírmí bàna níng, í jir kai rà? Kó í jirà ning zìm fig aning fig bàna rà?
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ning í yann Shaitan, ning ri zìm aning sa bu-à bibaiká ku ri zìm. Ku í mpìr agban ki daka á ninonn, ku ri dang fig jir àjai bàna, jir kai bàna ku í mpìr gwangga bàna. Sai-à kwa gim hing ǹsáng, ku ri sa bu-à ku ri sa kyann, jir kai bàna ku í ta mpìrká ri gim ǹsáng.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mì ri dinya ning àjai, í bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná áni bàna.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ayauná ni, í ni pànn síg mì nì ma bu pyìr rà? Wà ma ri dinya ning jír àjai, bu-à sa ning bir fig pìkyinn ná áni bàna í jir kai rà?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mpìr-à ma í bu Shìdun, ku ri fig jir Shìdun. Bu-à sa ning fig fig bàna níng, í jirà ning í bu Shìdun bàna.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yahudawaká dinya Yesu rag, “Jír-à yi dang sig rag wù í mpìr-à á jànn Samariya, à shi sig ma wàu á dìrwú ni níng, í àjai.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu dang rag, “N bàna ma wàu, mì ri wib Tamí, ama ning ri wib fig mì bàna.
49 Jesus respondeu:
50 Mì ri yàn fig àgbam ma shinnmí bàna. Ama mpìr zyun shi sig áni ku í àsàin-à ri sìnn mì ń shi àgbam. Ku í mpìr-à ri wà kwonn ábibir á dò shinnmí ni.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma bàg jírmí, kwá wu fig bàna.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 I byar-à hi, Yahudawaká dang rag, “Tàma-à níng yi yì hing wà à shi sig ma wàu! Ibrahim wu rìghing, mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun big wu rìghing tìnn, ama bidìm pár wù ri dang rag, mpìr-à ma wib hing wù, kwá wu fig bàna.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 A kab hing tayí Ibrahim ma mpìrká rìi dang jir Shìdun níng rà? Big wu rìghing bidìm pár. Wù ri zìg kàng shinnwú àràg í kai rà?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu zìm n dang rag, “Kó má gbar dù shinnmí má, í bu zyun bàna. Tamí í àsàin-à ri gbar dù mì, zyun-à ning ri dang rag í Shìdun ná.
54 Jesus respondeu:
55 Ning yì fig ku bàna, ama bigmí ǹ yì hing ku. Wà ǹ nìm ma dang rag, ǹ yì fig ku bàna, ǹ nìm má shi mpìr ǹsáng àràg ning. N yì hing ku, hár mì ri wib jírwá.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Taná Ibrahim fig àjwár sai-à Shìdun dinya ku rag, kwá myàng àyúnn-à má bi áni. Ku myàng hing, ku fig hing àjwár.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Big bib ku n rag, “A fòr fig ji dìpyànà agban dwib bàna, ama à dang rag, à myàng hing Ibrahim rà?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu dang rag, “Mì ri dinya ning àjai, sai-à big mà fig ma Ibrahim bàna, ǹ shi sig áni.”
58 Jesus respondeu:
59 A byar-à hi big zìg abàn jirà abig ta gban ku ma kàhi. Sái ku dù mà lu Shìdun ni mì bònn yag rìgwá.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.