João 7

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I byar-à Yesu ri kyann á jànn Galili, ku zu fig gbìb-à á jànn Yahudiya bàna, jir kai bàna Yahudawaká ri zìm abig gban rìg ku.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Barà àyúnn-à bá sa buki wà bá dab apig-à nyàan fòr,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 í byar-à wunzàwá big dinya ku rag, “A fim byar-à níng, á yag mà jànn Yahudiya, jirà yann sukàwú big abig myàng bu mamaki-à wá sa.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wà mpìr ma ri zìm mpìrká abig yì ku, kwá tàm fig swàmwá bàna. Kwá tìya mpìrká á jànn-à ni, abig myàng buká ku ri sa. To, barà wù ri sa bu mamaki káníng, sàn sig mpìrká abig yì.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Wunzàwá big má, big bir fig pìkyinnbá ma jírwá bàna.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 I wà ku dinya káníng rag, “Ayúnnmí màg fig ma bàna, ama bigná kam, aning yag.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Bigná dunyaru ngàng fig ning bàna, ama bigmí dunyaru ngàng mì, jirà mì ri dinya mpìrká rag big ri sa bu-à bibai níng.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Aning yag mà byar-à big ri ji buju àyúnn wùwài-à níng, má yag fig ma màhàn bàna, jir kai bàna àyúnnmí màg fig ma bàna.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Barà ku dang jír-à níng, ku yag fig byar zyun bàna, n shi sig buwá á Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Barà wunzàwá big yag nonn fig bàna, sái ku má ku í yag rìg-à mà byar-à big ri ji buju àyúnn wùwài-à níng tìnn. Wà ku yag níng, ku bònn yag síg, ábònn yagi ku tàg fig shinnwá áyau bìr mpìrká ni bàna.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Sái Yahudawaká ri yàn kyann ku áyau bìr mpìrká ni, mi ri bib rag, “Ku shi sig áni rà?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 I byar-à bìr mpìrká kà hing jír shàm dang á shinn Yesu ni. Káhi dang rag, “Yesu í mpìr-à sìsàn.” Káhi big dang rag, “A á, ku í mpìr-à ǹsàn bàna, jir kai bàna ku ri tonn gban mpìrká.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Kó mpìr ńzyun dang sar fig jírwá á fir-à ni bàna, jir kai bàna big ri shàr zinn Yahudawaká.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ayau buki-à big ri ji níng, sái Yesu kà yag mà lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká màhàn.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 I byar-à Yahudawaká sa mamaki á shinn Yesu ni n dang rag, “Kai! Mpìr-à níng yì hing bu wàni. Sáshinn mpìr-à níng kà fig makaranta bàna, mi ri tàg bu ǹsàn nímá àdòníng rà?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 I byar-à Yesu dinya big rag, “Ai bu-à mì ri tàg níng, í bu tàgmí bàna, í bu àsàin-à swam bi sig mì níng.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mpìr-à ma ri zìm aku sa bu-à Shìdun ri zìm, kwá yì kó bu tàg-à níng í bu Shìdun rà, kó í bu tàg shinn dìrmí rà.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mpìr-à ma ri dang í jír á shinnwá ni, ku ri yan í shinnwá. Ama mpìr ma yan wà zyun-à swam bi sig ku, ku í mpìr gwangga ku tonn gban fig mpìr bàna.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Musa ba ya sig ning doka, kó àdòníng bàna rà? Ama áyauná ni kó mpìr ńzyun ri wib fig doka káníng bàna. Bu-à sa ning ri zìm aning gban mì í jir kai rà?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 I byar-à hi, bìr mpìrká dang jír ma gbam n rag, “Wù í mpìr wàu, mpìr-à ri zìm kwá gban wù áyauyí ni í ni rà?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu dang rag, “N sa ya ning bu mamaki í kàun ńzyun, ama ning ri sa mamaki.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musa ba sìnn sig á shinn jur kyag, ama í ku ku kyag jag fíg nì bàna. Yàkúká buná rì kyag jag síg nì. To, tàma-à níng, ning ri kyag rag yanká buná big kó àyúnn Asabar.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Wà ba kyag hing wùnshái jur àyúnn Asabar, í jirà abig wib doka Musa, sáshinn ning ri nànn àgùnn wà ma dàb gbam mpìr àyúnn Asabar rà?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kada aning wà kwonn á gbìb ǹsáng bàna, ama aning wà kwonn á gbìb àjai.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Mpìrká káhi mà Urushalima bib rag, “Wàníng í mpìr-à big ri zìm abig gban níng bàna rà?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Aning myàng, ku ri dang jír áyau bìr mpìrká ni, ama big sa fig ku bu bàna. Wàníng àgbamká yì hing wà ku í Almasihu rà?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Yi yì hing byar-à mpìr-à níng bi sig, ama Almasihu ma bi hing, mpìrká má yì fig byar-à ku bi sig bàna.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Barà Yesu dang jírwá mà lu Shìdun ni, ku dang ma nài gbam, ku dang rag, “Ning yì hing mì, ning yì hing byar-à ǹ bi sig. N bi fig ma gbammí bàna, wà zyun-à swam bi sig mì níng, ku í mpìr gwangga. Ning yì fig ku bàna.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ama ǹ yì hing ku, jir kai bàna í ku, ku swam bi síg mì nì, ǹ bi síg mà byarwá ni.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Barà ku dang àdòníng í nànn-à hi, mpìrká ri zìm abig pànn ku, ama big pànn sar fig ku vù á dìr bàna, jir kai bàna àyúnnwá màg fig ma bàna.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mpìrká nìnànn nímá bir pìkyinn á dìrwá ni. Big dang rag, “Ayúnn-à Almasihu má bi áni, kwá sa bu mamaki-à má kab wà mpìr-à níng ri sa níng rà?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Barà Farisawaká fig bìr mpìrká ri dang jír á shinn Yesu ni àdòníng, sái àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma àgbam Farisawaká swam yag yann sukà big abig yag pànn bi ku.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Sái Yesu dang rag, “Má shi swàb kà ma áni títi nímá ma ning ḿpyim, í wà má kàng yag íni mà byar mpìr-à swam bi sig mì níng.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ná yàn kyann mì, ama ná dìg fig mì bàna. Byar-à má shi, ná yag sar fig màhàn bàna.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Sái Yahudawaká bib bar dìrbá rag, “Mpìr-à níng má yag áni rà? Byar-à ku dang rag, yá dìg fig ku bàna níng, kó kwá yag mà byar-à Yahudawaká yam fim sig awín awín á dunyaru níng, jirà aku yag tàg káníng bu màhàn rà?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ku dang rag, yá yàn kyann ku, ama yá myàng fig ku bàna, yá yag sar fig mà byar-à kwá yag bàna. Wàníng bó, yìr jír-à níng í kai rà?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ayúnn-à buki má vinn áni, í àyúnn wùwài, sái Yesu sar dù nann n dang jír ma gbam n rag, “Mpìr-à ma ri fig ajor zàpìr bidìm pár, aku bi á byarmí ni aku wa.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, àràg barà jir Shìdun rì dang sig níng, daka tàma-à níng, abinn zàpìr-à ri binn gbìb zu sàu sàu má ya yonki níng, má binn gbìb zu á pìkyinnwá ni.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu ri dang jír á shinn Awun Kyìkyàr Shìdun, wà zyun-à mpìr ma bir hing pìkyinnwá á byarwá ni kwá dìg. Ama sai-à hi, Shìdun ya fig ma Awunwá bàna, jir kai bàna Yesu wu fig n dù nann zu kàng fig ma ma yonki bàna.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Barà bìr mpìrká fig jírwá àdòníng, sái mpìrká káhi dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr adang jir Shìdun àjai.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Sái mpìrká káhi dang rag, “Ai wàníng í Almasihu.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ama jir Shìdun dang rag, Almasihu má shi í swai Dawuda. Bá mà ku mà Baitalami, á kauye byar-à Dawuda rì shi sig.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 I byar-à hi, mpìrká gàb fim á jir shinn Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Mpìrká káhi ri zìm abig pànn ku, ama big pànn yì sar fig ku bàna.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Mpìrká zyun-à big swam yag sig rag abig yag pànn bi Yesu níng, big kàng bi vù átai. Sái Farisawaká ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, bib big rag, “Bu-à sa ning pànn zìg bi fig ku bàna, í jir kai rà?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 I byar-à hi big dang rag, ai big taba fig fig jír zyun àràg barà mpìr-à níng ri dang níng bàna sám.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Sái Farisawaká dang rag, “Asai ku dang lir ji rìghing ning tìnn rà?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ning taba fig hing áyau àgbamká ma Farisawaká taba wib hing ku rà?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ama bìr mpìr káníng yì fig bu-à Musa ba sig bàna níng, Shìdun màg gban hing big.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodimu zyun-à rì yag sig á fi mà byarwá ni níng, ku shi sig áyau Farisawa káníng ni tìnn. Ku dinya káníng rag,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Mpìr-à ma ri wà kwonn, kwá fig bu-à mpìr-à big ri wà ku kwonn-à níng ri dang, jirà abig yì bu-à ku sa sig.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 I byar-à hi, big bib ku rag, “Wù má, wù í mpìr-à á Galili rà? A myàng byann ǹsàn nímá, ái walai mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun zyun-à má zu bi á Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 I byar-à hi kó ni í yag rìg-à mà luwá ni.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.