João 7
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 I byar-à Yesu ri kyann á jànn Galili, ku zu fig gbìb-à á jànn Yahudiya bàna, jir kai bàna Yahudawaká ri zìm abig gban rìg ku.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Barà àyúnn-à bá sa buki wà bá dab apig-à nyàan fòr,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 í byar-à wunzàwá big dinya ku rag, “A fim byar-à níng, á yag mà jànn Yahudiya, jirà yann sukàwú big abig myàng bu mamaki-à wá sa.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Wà mpìr ma ri zìm mpìrká abig yì ku, kwá tàm fig swàmwá bàna. Kwá tìya mpìrká á jànn-à ni, abig myàng buká ku ri sa. To, barà wù ri sa bu mamaki káníng, sàn sig mpìrká abig yì.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Wunzàwá big má, big bir fig pìkyinnbá ma jírwá bàna.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 I wà ku dinya káníng rag, “Ayúnnmí màg fig ma bàna, ama bigná kam, aning yag.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Bigná dunyaru ngàng fig ning bàna, ama bigmí dunyaru ngàng mì, jirà mì ri dinya mpìrká rag big ri sa bu-à bibai níng.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Aning yag mà byar-à big ri ji buju àyúnn wùwài-à níng, má yag fig ma màhàn bàna, jir kai bàna àyúnnmí màg fig ma bàna.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Barà ku dang jír-à níng, ku yag fig byar zyun bàna, n shi sig buwá á Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Barà wunzàwá big yag nonn fig bàna, sái ku má ku í yag rìg-à mà byar-à big ri ji buju àyúnn wùwài-à níng tìnn. Wà ku yag níng, ku bònn yag síg, ábònn yagi ku tàg fig shinnwá áyau bìr mpìrká ni bàna.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Sái Yahudawaká ri yàn kyann ku áyau bìr mpìrká ni, mi ri bib rag, “Ku shi sig áni rà?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 I byar-à bìr mpìrká kà hing jír shàm dang á shinn Yesu ni. Káhi dang rag, “Yesu í mpìr-à sìsàn.” Káhi big dang rag, “A á, ku í mpìr-à ǹsàn bàna, jir kai bàna ku ri tonn gban mpìrká.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Kó mpìr ńzyun dang sar fig jírwá á fir-à ni bàna, jir kai bàna big ri shàr zinn Yahudawaká.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ayau buki-à big ri ji níng, sái Yesu kà yag mà lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká màhàn.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 I byar-à Yahudawaká sa mamaki á shinn Yesu ni n dang rag, “Kai! Mpìr-à níng yì hing bu wàni. Sáshinn mpìr-à níng kà fig makaranta bàna, mi ri tàg bu ǹsàn nímá àdòníng rà?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 I byar-à Yesu dinya big rag, “Ai bu-à mì ri tàg níng, í bu tàgmí bàna, í bu àsàin-à swam bi sig mì níng.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Mpìr-à ma ri zìm aku sa bu-à Shìdun ri zìm, kwá yì kó bu tàg-à níng í bu Shìdun rà, kó í bu tàg shinn dìrmí rà.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Mpìr-à ma ri dang í jír á shinnwá ni, ku ri yan í shinnwá. Ama mpìr ma yan wà zyun-à swam bi sig ku, ku í mpìr gwangga ku tonn gban fig mpìr bàna.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Musa ba ya sig ning doka, kó àdòníng bàna rà? Ama áyauná ni kó mpìr ńzyun ri wib fig doka káníng bàna. Bu-à sa ning ri zìm aning gban mì í jir kai rà?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 I byar-à hi, bìr mpìrká dang jír ma gbam n rag, “Wù í mpìr wàu, mpìr-à ri zìm kwá gban wù áyauyí ni í ni rà?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu dang rag, “N sa ya ning bu mamaki í kàun ńzyun, ama ning ri sa mamaki.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Musa ba sìnn sig á shinn jur kyag, ama í ku ku kyag jag fíg nì bàna. Yàkúká buná rì kyag jag síg nì. To, tàma-à níng, ning ri kyag rag yanká buná big kó àyúnn Asabar.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Wà ba kyag hing wùnshái jur àyúnn Asabar, í jirà abig wib doka Musa, sáshinn ning ri nànn àgùnn wà ma dàb gbam mpìr àyúnn Asabar rà?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Kada aning wà kwonn á gbìb ǹsáng bàna, ama aning wà kwonn á gbìb àjai.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Mpìrká káhi mà Urushalima bib rag, “Wàníng í mpìr-à big ri zìm abig gban níng bàna rà?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Aning myàng, ku ri dang jír áyau bìr mpìrká ni, ama big sa fig ku bu bàna. Wàníng àgbamká yì hing wà ku í Almasihu rà?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Yi yì hing byar-à mpìr-à níng bi sig, ama Almasihu ma bi hing, mpìrká má yì fig byar-à ku bi sig bàna.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Barà Yesu dang jírwá mà lu Shìdun ni, ku dang ma nài gbam, ku dang rag, “Ning yì hing mì, ning yì hing byar-à ǹ bi sig. N bi fig ma gbammí bàna, wà zyun-à swam bi sig mì níng, ku í mpìr gwangga. Ning yì fig ku bàna.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ama ǹ yì hing ku, jir kai bàna í ku, ku swam bi síg mì nì, ǹ bi síg mà byarwá ni.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Barà ku dang àdòníng í nànn-à hi, mpìrká ri zìm abig pànn ku, ama big pànn sar fig ku vù á dìr bàna, jir kai bàna àyúnnwá màg fig ma bàna.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mpìrká nìnànn nímá bir pìkyinn á dìrwá ni. Big dang rag, “Ayúnn-à Almasihu má bi áni, kwá sa bu mamaki-à má kab wà mpìr-à níng ri sa níng rà?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Barà Farisawaká fig bìr mpìrká ri dang jír á shinn Yesu ni àdòníng, sái àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma àgbam Farisawaká swam yag yann sukà big abig yag pànn bi ku.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Sái Yesu dang rag, “Má shi swàb kà ma áni títi nímá ma ning ḿpyim, í wà má kàng yag íni mà byar mpìr-à swam bi sig mì níng.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ná yàn kyann mì, ama ná dìg fig mì bàna. Byar-à má shi, ná yag sar fig màhàn bàna.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Sái Yahudawaká bib bar dìrbá rag, “Mpìr-à níng má yag áni rà? Byar-à ku dang rag, yá dìg fig ku bàna níng, kó kwá yag mà byar-à Yahudawaká yam fim sig awín awín á dunyaru níng, jirà aku yag tàg káníng bu màhàn rà?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ku dang rag, yá yàn kyann ku, ama yá myàng fig ku bàna, yá yag sar fig mà byar-à kwá yag bàna. Wàníng bó, yìr jír-à níng í kai rà?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ayúnn-à buki má vinn áni, í àyúnn wùwài, sái Yesu sar dù nann n dang jír ma gbam n rag, “Mpìr-à ma ri fig ajor zàpìr bidìm pár, aku bi á byarmí ni aku wa.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, àràg barà jir Shìdun rì dang sig níng, daka tàma-à níng, abinn zàpìr-à ri binn gbìb zu sàu sàu má ya yonki níng, má binn gbìb zu á pìkyinnwá ni.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu ri dang jír á shinn Awun Kyìkyàr Shìdun, wà zyun-à mpìr ma bir hing pìkyinnwá á byarwá ni kwá dìg. Ama sai-à hi, Shìdun ya fig ma Awunwá bàna, jir kai bàna Yesu wu fig n dù nann zu kàng fig ma ma yonki bàna.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Barà bìr mpìrká fig jírwá àdòníng, sái mpìrká káhi dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr adang jir Shìdun àjai.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Sái mpìrká káhi dang rag, “Ai wàníng í Almasihu.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ama jir Shìdun dang rag, Almasihu má shi í swai Dawuda. Bá mà ku mà Baitalami, á kauye byar-à Dawuda rì shi sig.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 I byar-à hi, mpìrká gàb fim á jir shinn Yesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Mpìrká káhi ri zìm abig pànn ku, ama big pànn yì sar fig ku bàna.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mpìrká zyun-à big swam yag sig rag abig yag pànn bi Yesu níng, big kàng bi vù átai. Sái Farisawaká ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, bib big rag, “Bu-à sa ning pànn zìg bi fig ku bàna, í jir kai rà?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 I byar-à hi big dang rag, ai big taba fig fig jír zyun àràg barà mpìr-à níng ri dang níng bàna sám.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Sái Farisawaká dang rag, “Asai ku dang lir ji rìghing ning tìnn rà?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ning taba fig hing áyau àgbamká ma Farisawaká taba wib hing ku rà?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ama bìr mpìr káníng yì fig bu-à Musa ba sig bàna níng, Shìdun màg gban hing big.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodimu zyun-à rì yag sig á fi mà byarwá ni níng, ku shi sig áyau Farisawa káníng ni tìnn. Ku dinya káníng rag,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mpìr-à ma ri wà kwonn, kwá fig bu-à mpìr-à big ri wà ku kwonn-à níng ri dang, jirà abig yì bu-à ku sa sig.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 I byar-à hi, big bib ku rag, “Wù má, wù í mpìr-à á Galili rà? A myàng byann ǹsàn nímá, ái walai mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun zyun-à má zu bi á Galili.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 I byar-à hi kó ni í yag rìg-à mà luwá ni.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.