João 7

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I byar-à Yesu ri kyann á jànn Galili, ku zu fig gbìb-à á jànn Yahudiya bàna, jir kai bàna Yahudawaká ri zìm abig gban rìg ku.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Barà àyúnn-à bá sa buki wà bá dab apig-à nyàan fòr,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 í byar-à wunzàwá big dinya ku rag, “A fim byar-à níng, á yag mà jànn Yahudiya, jirà yann sukàwú big abig myàng bu mamaki-à wá sa.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Wà mpìr ma ri zìm mpìrká abig yì ku, kwá tàm fig swàmwá bàna. Kwá tìya mpìrká á jànn-à ni, abig myàng buká ku ri sa. To, barà wù ri sa bu mamaki káníng, sàn sig mpìrká abig yì.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Wunzàwá big má, big bir fig pìkyinnbá ma jírwá bàna.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 I wà ku dinya káníng rag, “Ayúnnmí màg fig ma bàna, ama bigná kam, aning yag.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Bigná dunyaru ngàng fig ning bàna, ama bigmí dunyaru ngàng mì, jirà mì ri dinya mpìrká rag big ri sa bu-à bibai níng.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Aning yag mà byar-à big ri ji buju àyúnn wùwài-à níng, má yag fig ma màhàn bàna, jir kai bàna àyúnnmí màg fig ma bàna.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Barà ku dang jír-à níng, ku yag fig byar zyun bàna, n shi sig buwá á Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Barà wunzàwá big yag nonn fig bàna, sái ku má ku í yag rìg-à mà byar-à big ri ji buju àyúnn wùwài-à níng tìnn. Wà ku yag níng, ku bònn yag síg, ábònn yagi ku tàg fig shinnwá áyau bìr mpìrká ni bàna.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Sái Yahudawaká ri yàn kyann ku áyau bìr mpìrká ni, mi ri bib rag, “Ku shi sig áni rà?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 I byar-à bìr mpìrká kà hing jír shàm dang á shinn Yesu ni. Káhi dang rag, “Yesu í mpìr-à sìsàn.” Káhi big dang rag, “A á, ku í mpìr-à ǹsàn bàna, jir kai bàna ku ri tonn gban mpìrká.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Kó mpìr ńzyun dang sar fig jírwá á fir-à ni bàna, jir kai bàna big ri shàr zinn Yahudawaká.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ayau buki-à big ri ji níng, sái Yesu kà yag mà lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká màhàn.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 I byar-à Yahudawaká sa mamaki á shinn Yesu ni n dang rag, “Kai! Mpìr-à níng yì hing bu wàni. Sáshinn mpìr-à níng kà fig makaranta bàna, mi ri tàg bu ǹsàn nímá àdòníng rà?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 I byar-à Yesu dinya big rag, “Ai bu-à mì ri tàg níng, í bu tàgmí bàna, í bu àsàin-à swam bi sig mì níng.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Mpìr-à ma ri zìm aku sa bu-à Shìdun ri zìm, kwá yì kó bu tàg-à níng í bu Shìdun rà, kó í bu tàg shinn dìrmí rà.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mpìr-à ma ri dang í jír á shinnwá ni, ku ri yan í shinnwá. Ama mpìr ma yan wà zyun-à swam bi sig ku, ku í mpìr gwangga ku tonn gban fig mpìr bàna.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Musa ba ya sig ning doka, kó àdòníng bàna rà? Ama áyauná ni kó mpìr ńzyun ri wib fig doka káníng bàna. Bu-à sa ning ri zìm aning gban mì í jir kai rà?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 I byar-à hi, bìr mpìrká dang jír ma gbam n rag, “Wù í mpìr wàu, mpìr-à ri zìm kwá gban wù áyauyí ni í ni rà?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu dang rag, “N sa ya ning bu mamaki í kàun ńzyun, ama ning ri sa mamaki.
21 Jesus respondeu:
22 Musa ba sìnn sig á shinn jur kyag, ama í ku ku kyag jag fíg nì bàna. Yàkúká buná rì kyag jag síg nì. To, tàma-à níng, ning ri kyag rag yanká buná big kó àyúnn Asabar.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Wà ba kyag hing wùnshái jur àyúnn Asabar, í jirà abig wib doka Musa, sáshinn ning ri nànn àgùnn wà ma dàb gbam mpìr àyúnn Asabar rà?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Kada aning wà kwonn á gbìb ǹsáng bàna, ama aning wà kwonn á gbìb àjai.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Mpìrká káhi mà Urushalima bib rag, “Wàníng í mpìr-à big ri zìm abig gban níng bàna rà?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Aning myàng, ku ri dang jír áyau bìr mpìrká ni, ama big sa fig ku bu bàna. Wàníng àgbamká yì hing wà ku í Almasihu rà?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Yi yì hing byar-à mpìr-à níng bi sig, ama Almasihu ma bi hing, mpìrká má yì fig byar-à ku bi sig bàna.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Barà Yesu dang jírwá mà lu Shìdun ni, ku dang ma nài gbam, ku dang rag, “Ning yì hing mì, ning yì hing byar-à ǹ bi sig. N bi fig ma gbammí bàna, wà zyun-à swam bi sig mì níng, ku í mpìr gwangga. Ning yì fig ku bàna.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ama ǹ yì hing ku, jir kai bàna í ku, ku swam bi síg mì nì, ǹ bi síg mà byarwá ni.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Barà ku dang àdòníng í nànn-à hi, mpìrká ri zìm abig pànn ku, ama big pànn sar fig ku vù á dìr bàna, jir kai bàna àyúnnwá màg fig ma bàna.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mpìrká nìnànn nímá bir pìkyinn á dìrwá ni. Big dang rag, “Ayúnn-à Almasihu má bi áni, kwá sa bu mamaki-à má kab wà mpìr-à níng ri sa níng rà?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Barà Farisawaká fig bìr mpìrká ri dang jír á shinn Yesu ni àdòníng, sái àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma àgbam Farisawaká swam yag yann sukà big abig yag pànn bi ku.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Sái Yesu dang rag, “Má shi swàb kà ma áni títi nímá ma ning ḿpyim, í wà má kàng yag íni mà byar mpìr-à swam bi sig mì níng.
33 Jesus disse:
34 Ná yàn kyann mì, ama ná dìg fig mì bàna. Byar-à má shi, ná yag sar fig màhàn bàna.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Sái Yahudawaká bib bar dìrbá rag, “Mpìr-à níng má yag áni rà? Byar-à ku dang rag, yá dìg fig ku bàna níng, kó kwá yag mà byar-à Yahudawaká yam fim sig awín awín á dunyaru níng, jirà aku yag tàg káníng bu màhàn rà?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ku dang rag, yá yàn kyann ku, ama yá myàng fig ku bàna, yá yag sar fig mà byar-à kwá yag bàna. Wàníng bó, yìr jír-à níng í kai rà?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ayúnn-à buki má vinn áni, í àyúnn wùwài, sái Yesu sar dù nann n dang jír ma gbam n rag, “Mpìr-à ma ri fig ajor zàpìr bidìm pár, aku bi á byarmí ni aku wa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, àràg barà jir Shìdun rì dang sig níng, daka tàma-à níng, abinn zàpìr-à ri binn gbìb zu sàu sàu má ya yonki níng, má binn gbìb zu á pìkyinnwá ni.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu ri dang jír á shinn Awun Kyìkyàr Shìdun, wà zyun-à mpìr ma bir hing pìkyinnwá á byarwá ni kwá dìg. Ama sai-à hi, Shìdun ya fig ma Awunwá bàna, jir kai bàna Yesu wu fig n dù nann zu kàng fig ma ma yonki bàna.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Barà bìr mpìrká fig jírwá àdòníng, sái mpìrká káhi dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr adang jir Shìdun àjai.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Sái mpìrká káhi dang rag, “Ai wàníng í Almasihu.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ama jir Shìdun dang rag, Almasihu má shi í swai Dawuda. Bá mà ku mà Baitalami, á kauye byar-à Dawuda rì shi sig.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 I byar-à hi, mpìrká gàb fim á jir shinn Yesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Mpìrká káhi ri zìm abig pànn ku, ama big pànn yì sar fig ku bàna.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mpìrká zyun-à big swam yag sig rag abig yag pànn bi Yesu níng, big kàng bi vù átai. Sái Farisawaká ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, bib big rag, “Bu-à sa ning pànn zìg bi fig ku bàna, í jir kai rà?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 I byar-à hi big dang rag, ai big taba fig fig jír zyun àràg barà mpìr-à níng ri dang níng bàna sám.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Sái Farisawaká dang rag, “Asai ku dang lir ji rìghing ning tìnn rà?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ning taba fig hing áyau àgbamká ma Farisawaká taba wib hing ku rà?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ama bìr mpìr káníng yì fig bu-à Musa ba sig bàna níng, Shìdun màg gban hing big.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodimu zyun-à rì yag sig á fi mà byarwá ni níng, ku shi sig áyau Farisawa káníng ni tìnn. Ku dinya káníng rag,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mpìr-à ma ri wà kwonn, kwá fig bu-à mpìr-à big ri wà ku kwonn-à níng ri dang, jirà abig yì bu-à ku sa sig.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 I byar-à hi, big bib ku rag, “Wù má, wù í mpìr-à á Galili rà? A myàng byann ǹsàn nímá, ái walai mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun zyun-à má zu bi á Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 I byar-à hi kó ni í yag rìg-à mà luwá ni.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.