João 7
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 I byar-à Yesu ri kyann á jànn Galili, ku zu fig gbìb-à á jànn Yahudiya bàna, jir kai bàna Yahudawaká ri zìm abig gban rìg ku.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Barà àyúnn-à bá sa buki wà bá dab apig-à nyàan fòr,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 í byar-à wunzàwá big dinya ku rag, “A fim byar-à níng, á yag mà jànn Yahudiya, jirà yann sukàwú big abig myàng bu mamaki-à wá sa.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Wà mpìr ma ri zìm mpìrká abig yì ku, kwá tàm fig swàmwá bàna. Kwá tìya mpìrká á jànn-à ni, abig myàng buká ku ri sa. To, barà wù ri sa bu mamaki káníng, sàn sig mpìrká abig yì.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Wunzàwá big má, big bir fig pìkyinnbá ma jírwá bàna.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 I wà ku dinya káníng rag, “Ayúnnmí màg fig ma bàna, ama bigná kam, aning yag.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Bigná dunyaru ngàng fig ning bàna, ama bigmí dunyaru ngàng mì, jirà mì ri dinya mpìrká rag big ri sa bu-à bibai níng.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Aning yag mà byar-à big ri ji buju àyúnn wùwài-à níng, má yag fig ma màhàn bàna, jir kai bàna àyúnnmí màg fig ma bàna.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Barà ku dang jír-à níng, ku yag fig byar zyun bàna, n shi sig buwá á Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Barà wunzàwá big yag nonn fig bàna, sái ku má ku í yag rìg-à mà byar-à big ri ji buju àyúnn wùwài-à níng tìnn. Wà ku yag níng, ku bònn yag síg, ábònn yagi ku tàg fig shinnwá áyau bìr mpìrká ni bàna.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Sái Yahudawaká ri yàn kyann ku áyau bìr mpìrká ni, mi ri bib rag, “Ku shi sig áni rà?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 I byar-à bìr mpìrká kà hing jír shàm dang á shinn Yesu ni. Káhi dang rag, “Yesu í mpìr-à sìsàn.” Káhi big dang rag, “A á, ku í mpìr-à ǹsàn bàna, jir kai bàna ku ri tonn gban mpìrká.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Kó mpìr ńzyun dang sar fig jírwá á fir-à ni bàna, jir kai bàna big ri shàr zinn Yahudawaká.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ayau buki-à big ri ji níng, sái Yesu kà yag mà lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká màhàn.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 I byar-à Yahudawaká sa mamaki á shinn Yesu ni n dang rag, “Kai! Mpìr-à níng yì hing bu wàni. Sáshinn mpìr-à níng kà fig makaranta bàna, mi ri tàg bu ǹsàn nímá àdòníng rà?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 I byar-à Yesu dinya big rag, “Ai bu-à mì ri tàg níng, í bu tàgmí bàna, í bu àsàin-à swam bi sig mì níng.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Mpìr-à ma ri zìm aku sa bu-à Shìdun ri zìm, kwá yì kó bu tàg-à níng í bu Shìdun rà, kó í bu tàg shinn dìrmí rà.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Mpìr-à ma ri dang í jír á shinnwá ni, ku ri yan í shinnwá. Ama mpìr ma yan wà zyun-à swam bi sig ku, ku í mpìr gwangga ku tonn gban fig mpìr bàna.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Musa ba ya sig ning doka, kó àdòníng bàna rà? Ama áyauná ni kó mpìr ńzyun ri wib fig doka káníng bàna. Bu-à sa ning ri zìm aning gban mì í jir kai rà?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 I byar-à hi, bìr mpìrká dang jír ma gbam n rag, “Wù í mpìr wàu, mpìr-à ri zìm kwá gban wù áyauyí ni í ni rà?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu dang rag, “N sa ya ning bu mamaki í kàun ńzyun, ama ning ri sa mamaki.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Musa ba sìnn sig á shinn jur kyag, ama í ku ku kyag jag fíg nì bàna. Yàkúká buná rì kyag jag síg nì. To, tàma-à níng, ning ri kyag rag yanká buná big kó àyúnn Asabar.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Wà ba kyag hing wùnshái jur àyúnn Asabar, í jirà abig wib doka Musa, sáshinn ning ri nànn àgùnn wà ma dàb gbam mpìr àyúnn Asabar rà?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kada aning wà kwonn á gbìb ǹsáng bàna, ama aning wà kwonn á gbìb àjai.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Mpìrká káhi mà Urushalima bib rag, “Wàníng í mpìr-à big ri zìm abig gban níng bàna rà?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Aning myàng, ku ri dang jír áyau bìr mpìrká ni, ama big sa fig ku bu bàna. Wàníng àgbamká yì hing wà ku í Almasihu rà?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Yi yì hing byar-à mpìr-à níng bi sig, ama Almasihu ma bi hing, mpìrká má yì fig byar-à ku bi sig bàna.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Barà Yesu dang jírwá mà lu Shìdun ni, ku dang ma nài gbam, ku dang rag, “Ning yì hing mì, ning yì hing byar-à ǹ bi sig. N bi fig ma gbammí bàna, wà zyun-à swam bi sig mì níng, ku í mpìr gwangga. Ning yì fig ku bàna.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ama ǹ yì hing ku, jir kai bàna í ku, ku swam bi síg mì nì, ǹ bi síg mà byarwá ni.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Barà ku dang àdòníng í nànn-à hi, mpìrká ri zìm abig pànn ku, ama big pànn sar fig ku vù á dìr bàna, jir kai bàna àyúnnwá màg fig ma bàna.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Mpìrká nìnànn nímá bir pìkyinn á dìrwá ni. Big dang rag, “Ayúnn-à Almasihu má bi áni, kwá sa bu mamaki-à má kab wà mpìr-à níng ri sa níng rà?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Barà Farisawaká fig bìr mpìrká ri dang jír á shinn Yesu ni àdòníng, sái àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun, ma àgbam Farisawaká swam yag yann sukà big abig yag pànn bi ku.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Sái Yesu dang rag, “Má shi swàb kà ma áni títi nímá ma ning ḿpyim, í wà má kàng yag íni mà byar mpìr-à swam bi sig mì níng.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ná yàn kyann mì, ama ná dìg fig mì bàna. Byar-à má shi, ná yag sar fig màhàn bàna.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Sái Yahudawaká bib bar dìrbá rag, “Mpìr-à níng má yag áni rà? Byar-à ku dang rag, yá dìg fig ku bàna níng, kó kwá yag mà byar-à Yahudawaká yam fim sig awín awín á dunyaru níng, jirà aku yag tàg káníng bu màhàn rà?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ku dang rag, yá yàn kyann ku, ama yá myàng fig ku bàna, yá yag sar fig mà byar-à kwá yag bàna. Wàníng bó, yìr jír-à níng í kai rà?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ayúnn-à buki má vinn áni, í àyúnn wùwài, sái Yesu sar dù nann n dang jír ma gbam n rag, “Mpìr-à ma ri fig ajor zàpìr bidìm pár, aku bi á byarmí ni aku wa.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, àràg barà jir Shìdun rì dang sig níng, daka tàma-à níng, abinn zàpìr-à ri binn gbìb zu sàu sàu má ya yonki níng, má binn gbìb zu á pìkyinnwá ni.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesu ri dang jír á shinn Awun Kyìkyàr Shìdun, wà zyun-à mpìr ma bir hing pìkyinnwá á byarwá ni kwá dìg. Ama sai-à hi, Shìdun ya fig ma Awunwá bàna, jir kai bàna Yesu wu fig n dù nann zu kàng fig ma ma yonki bàna.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Barà bìr mpìrká fig jírwá àdòníng, sái mpìrká káhi dang rag, “Mpìr-à níng í mpìr adang jir Shìdun àjai.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Sái mpìrká káhi dang rag, “Ai wàníng í Almasihu.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ama jir Shìdun dang rag, Almasihu má shi í swai Dawuda. Bá mà ku mà Baitalami, á kauye byar-à Dawuda rì shi sig.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 I byar-à hi, mpìrká gàb fim á jir shinn Yesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Mpìrká káhi ri zìm abig pànn ku, ama big pànn yì sar fig ku bàna.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Mpìrká zyun-à big swam yag sig rag abig yag pànn bi Yesu níng, big kàng bi vù átai. Sái Farisawaká ma mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, bib big rag, “Bu-à sa ning pànn zìg bi fig ku bàna, í jir kai rà?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 I byar-à hi big dang rag, ai big taba fig fig jír zyun àràg barà mpìr-à níng ri dang níng bàna sám.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Sái Farisawaká dang rag, “Asai ku dang lir ji rìghing ning tìnn rà?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ning taba fig hing áyau àgbamká ma Farisawaká taba wib hing ku rà?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ama bìr mpìr káníng yì fig bu-à Musa ba sig bàna níng, Shìdun màg gban hing big.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodimu zyun-à rì yag sig á fi mà byarwá ni níng, ku shi sig áyau Farisawa káníng ni tìnn. Ku dinya káníng rag,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Mpìr-à ma ri wà kwonn, kwá fig bu-à mpìr-à big ri wà ku kwonn-à níng ri dang, jirà abig yì bu-à ku sa sig.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 I byar-à hi, big bib ku rag, “Wù má, wù í mpìr-à á Galili rà? A myàng byann ǹsàn nímá, ái walai mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun zyun-à má zu bi á Galili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 I byar-à hi kó ni í yag rìg-à mà luwá ni.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.