João 5

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayunn zyun Yesu yag mà Urushalima, jir kai bàna í àyúnn ùwài bu Yahudawaká bi síg nì.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Mà Urushalima á nu nkyun byar-à big ri kìg àdùnká níng, zàpìr zyun shi sig áni, big ri bar rag, í zàpìr Betsada. Big bar sig zìnn-à hi á nu jir Yahudawaká ni. Byar-à hi apig swana shi kàng kwìb sig á nu zàpìr-à ni.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 A byar apig káníng ni, mpìrká nìnànn nímá ri na màhàn, àràg mpìr àfau, mpìrká bàna ma bar, ma mpìrká dìr-à wu tag rìghing bidìm pár, big ri na màhàn tìnn, [jir kai bàna big ri shi kir zàpìr-à aku ding.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Suká káhi, wùn aswam Shìdun mà wai ri tìg wann bi á zàpìr-à ni, jirà aku wab zàpìr-à. Kwa wab hing zàpìr-à, mpìr dor káníng zyun-à ma bi jag síg nì, dorwá má gbam rìg, kó ma í dor kai bidìm pár.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 A byar-à hi, mpìr zyun na sig dor má sa ji dìzyun agban dwib agban-à zu áni awinyin.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Barà Yesu myàng wunù-à níng na sig, ku yì rìghing wàníng nonn hing ma dor-à níng. I byar-à ku bib wàníng n rag, “Wù ri zìm abig dàb gbam wù rà?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 I byar-à mpìr dìr wa-à níng zìm n dang rag, bu-à sa níng, ku bàna ma mpìr-à má gbar dù nann zu ku. Kó ba wab hing zàpìr-à, ku rag aku yag fòr yag níng, mpìr zyun yag fòr yag jag rìghing ku. Ku sa àdòníng sa sa hár tàma-à níng ku dìg fig pyù-à abig dàb gbam ku bàna.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “A sar dù nann zu á wai, á pìnn syuwú, á kyann kyonn.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Big rag abig myàng níng, wunù-à níng gbam rìghing àjai. Ku pìnn syuwá mi ri kyann kyonn. Ayúnn-à Yesu ri sa bu-à níng, í àyúnn Asabar, í àyúnn-à Yahudawaká ri shi ngàng áni.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 I byar-à Yahudawaká dinya wunù-à big dàb gbam sig níng n rag, “Janá-à níng, í àyúnn Asabar, í àyúnn dokayí, sàn fig wà á pìnn syuwú áni bàna.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Sai ku dinya big n rag, “Wunù-à dàb gbam sig mì níng, dang rag, ń pìnn syumí ń kyann kyonn.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Yahudawaká bib ku n rag, “Mpìr-à dinya wù rag, á pìnn syuwú á kyann kyonn níng, í ni rà?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ama wunù-à big dàb gbam sig níng, yì byann fig Yesu bàna, jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá, big nànn kab gbam mà byar-à hi. Yesu dù rìghing mà byar-à hi ni tìnn.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nonn fig bàna, sái Yesu dìg kwonn ma wunù-à ku dàb gbam sig níng mà lu Shìdun. Ku dang n rag, “A myàng tàma-à níng dìrwú gbam rìghing, kada á sa kàng bu bibai bàna. Wa sa kàng hing bu-à bibai, bu-à má dìg wù má kab wàrì.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Sái wunù-à níng kàng yag rìg mà byar Yahudawaká ni, n dinya big rag, í mpìr-à big ri bar Yesu níng dàb gbam síg ku nì.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 I byar-à Yahudawaká nànn àgùnn ma Yesu wàni. Big ri swau ku, bu-à sa níng, ku ri sa bu káníng àyúnn Asabar.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 I byar-à hi Yesu dinya Yahudawaká n rag, “Tamí Shìdun ri sa swàm hár tàma-à níng, mì má mì ri sa swàm tìnn.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 I byar-à Yahudawaká yàn pyù-à abig gban rìg Yesu, jirà ku ri sa swàm àyúnn Asabar, ma jirà ku dang rag ku í Wùn Shìdun níng. Big rag ku ri mam shinnwá ma Shìdun.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 I byar-à Yesu dinya big rag, “Bu-à ma dinya ning í jír àjai. Wùn má sa fig bu áwinwá ni bàna. Wùn má sa bu-à ku myàng sig Tawá ri sa. Swàm bu-à Ta ma sa, í bu-à wùn má sa tìnn,
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 jir kai bàna Ta ri zìm wùnwá wàni. Kwá tàg wùnwá buká ku ri sa bidìm pár, kwá tìya wàníng swàm, ká wài kab kàhi jirà ná sa mamaki.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Barà Ta-à ri dàb wìm mpìrká wu rìghing ma yonki níng, í gbìb ńzyun barà wùn má dàb wìm mpìrká pìkyinnwá ri zìm tìnn.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ta má wà fig kwonn bàna, jir kai bàna ku ya kà rìghing gbam kwonn wà bidìm pár á vù wùnwá ni,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 jirà kó ni aku wib wùn-à àràg barà ku ri wib Ta-à níng. Mpìr-à ma wib fig wùn-à bàna, kwá wib fig Ta-à zyun-à swam bi sig wùn-à níng bàna tìnn.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Jír-à mì ri dinya ning níng, í jír àjai. Mpìr-à ma fig hing jírmí ma bir hing pìkyinn á dìr mpìr-à swam bi sig mì níng, ku dìg hing yonki-à má vinn fig ávinn bàna. Bá ya fig ku shwìn bàna, jir kai bàna ku kab hing gbam ki, ku shi sig áyau yonki kinn kinn.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mì ri dinya ning àjai, àyúnn zyun má bi, hár àyúnn-à hi fòr bi rìghing, mpìrká wu rìghing níng, má fig nài jir Wùn Shìdun. Mpìrká má fig nài jírwá níng, bá dìg yonki-à má vinn fig ávinn bàna.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Aràg barà Ta ri ya mpìr yonki níng, í barà ku sìnn kà wùnwá a wàníng ya yonki tìnn.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tawá ya sig ku gbam aku wà kwonn, jir kai bàna ku í Wùn Mpìr Jíkwìnn.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Aning shàr zinn bàna, jir kai bàna àyúnn zyun ri bi, mpìrká wu rìghing big jì sig mà amir-à ni níng, bá fig jírwá,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 má nann zu bi kàng mà amir-à ni ma yonkibá. Ama mpìrká rì sa sig bu-à bibai níng, bá dù nann zu kàng, jirà Shìdun aku wà kwonnbá.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Má wà sar fig kwonn mì áwinmí ni bàna, sái bu-à Shìdun ma dinya mì rag ń sa, kwonn wà-à ma wà bidìm pár, í kwonn wà ǹsàn, jir kai bàna má wà fig kwonn-à pìkyinnmí ri zìm bàna, sái dái wà zyun-à àsàin-à swam bi sig mì níng ma zìm hing.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Wà ma dang hing jír ma shinnmí, mpìrká má bir fig pìkyinn bàna.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 I bu-à sa sàn sig mpìr zyun kim aku dang nì jír á shinnmí ni. N yì hing kó kai bu-à mpìr-à níng ma dang sig á shinnmí ni í àjai.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ning swam yag mà byar Yohanna, ku dang hing jír á shinn gbìb àjai-à hi ni.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Bu-à Shìdun ma dang sig á shinnmí ni kab hing bu-à mpìr má dang. Ama mì ri dinya ning jír-à Yohanna dang sig á shinnmí ni, jirà aning bir pìkyinn ná á byar Shìdun ma aning dìg yonki.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohanna shi sig àràg í pitila-à big mònn bàg sig pyìr áni. Aràg barà mpìrká ri zìm abig myàng àyar pitila-à níng, í barà big ri zìm jir Yohanna áni.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ama shaida-à ǹ shi sig ma kàhi níng, kab sig bu-à Yohanna dang sig á shinnmí ni. Tamí swam bi sig mì àjirà ń sa bu mamaki, ma àjirà ń sa vinn rìg swàmwá. I bu-à mì ri sa tàma-à níng. Bu mamaki-à mì ri sa, kab gbam bu tàg Yahudawaká íni.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Tamí àsàin-à swam bi sig mì níng, ku dang hing jír á shinnmí ni tìnn. Ama ning myàng màg fig fig ku bàna, ning fig fig nài jírwá bàna tìnn.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ning bir fig pìkyinn ná á jírwá ni bàna, í bu-à sa ning bir fig pìkyinn ma mpìr-à ku swam bi sig níng bàna.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ning ri jangga jir Shìdun jir kai bàna ning ri kyab ná dìg yonki kinn kinn áni. Jir Shìdun ri dang jír á shinnmí ni.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ama ning ngàng wà ná bi á byarmí ni, jirà aning dìg yonki kinn kinn-à hi.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Mì ri shi kir fig mpìrká abig swam yan mì bàna.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 N yì hing ning zìm fig Shìdun á pìkyinn ná ni bàna.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Bumí, ǹ bi sig á zìnn Tamí ni, ama ning ngàng mì. Mpìr zyun nìm ma bi sig ma zìnnwá, kàhi bó ning nìm má wib ku, hár má zìm ku tìnn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Barà ning ri zìm mpìrká abig yan ning, ama ning ri sa fig bu-à Shìdun má yan ning bàna níng, ná bir pìkyinn áshinn rà?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kada aning kyab rag má wà ning kwonn á pyànn Tamí ni bàna. I mì bàna, í Musa zyun-à ning rì bir sig pìkyinn á byarwá ni níng, kwá wà ning kwonn á pyànn Shìdun.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ning nìm ma wib hing Musa, ning nìm má wib mì tìnn, jir kai bàna Musa ba sig jír á shinnmí ni.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Na wib fig bu-à Musa ba sig bàna, sáshinn ná wib jírmí rà?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.