João 5
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Ayunn zyun Yesu yag mà Urushalima, jir kai bàna í àyúnn ùwài bu Yahudawaká bi síg nì.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Mà Urushalima á nu nkyun byar-à big ri kìg àdùnká níng, zàpìr zyun shi sig áni, big ri bar rag, í zàpìr Betsada. Big bar sig zìnn-à hi á nu jir Yahudawaká ni. Byar-à hi apig swana shi kàng kwìb sig á nu zàpìr-à ni.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 A byar apig káníng ni, mpìrká nìnànn nímá ri na màhàn, àràg mpìr àfau, mpìrká bàna ma bar, ma mpìrká dìr-à wu tag rìghing bidìm pár, big ri na màhàn tìnn, [jir kai bàna big ri shi kir zàpìr-à aku ding.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Suká káhi, wùn aswam Shìdun mà wai ri tìg wann bi á zàpìr-à ni, jirà aku wab zàpìr-à. Kwa wab hing zàpìr-à, mpìr dor káníng zyun-à ma bi jag síg nì, dorwá má gbam rìg, kó ma í dor kai bidìm pár.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 A byar-à hi, mpìr zyun na sig dor má sa ji dìzyun agban dwib agban-à zu áni awinyin.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Barà Yesu myàng wunù-à níng na sig, ku yì rìghing wàníng nonn hing ma dor-à níng. I byar-à ku bib wàníng n rag, “Wù ri zìm abig dàb gbam wù rà?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 I byar-à mpìr dìr wa-à níng zìm n dang rag, bu-à sa níng, ku bàna ma mpìr-à má gbar dù nann zu ku. Kó ba wab hing zàpìr-à, ku rag aku yag fòr yag níng, mpìr zyun yag fòr yag jag rìghing ku. Ku sa àdòníng sa sa hár tàma-à níng ku dìg fig pyù-à abig dàb gbam ku bàna.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “A sar dù nann zu á wai, á pìnn syuwú, á kyann kyonn.”
8 Então Jesus disse:
9 Big rag abig myàng níng, wunù-à níng gbam rìghing àjai. Ku pìnn syuwá mi ri kyann kyonn. Ayúnn-à Yesu ri sa bu-à níng, í àyúnn Asabar, í àyúnn-à Yahudawaká ri shi ngàng áni.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 I byar-à Yahudawaká dinya wunù-à big dàb gbam sig níng n rag, “Janá-à níng, í àyúnn Asabar, í àyúnn dokayí, sàn fig wà á pìnn syuwú áni bàna.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Sai ku dinya big n rag, “Wunù-à dàb gbam sig mì níng, dang rag, ń pìnn syumí ń kyann kyonn.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Yahudawaká bib ku n rag, “Mpìr-à dinya wù rag, á pìnn syuwú á kyann kyonn níng, í ni rà?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ama wunù-à big dàb gbam sig níng, yì byann fig Yesu bàna, jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá, big nànn kab gbam mà byar-à hi. Yesu dù rìghing mà byar-à hi ni tìnn.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Nonn fig bàna, sái Yesu dìg kwonn ma wunù-à ku dàb gbam sig níng mà lu Shìdun. Ku dang n rag, “A myàng tàma-à níng dìrwú gbam rìghing, kada á sa kàng bu bibai bàna. Wa sa kàng hing bu-à bibai, bu-à má dìg wù má kab wàrì.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Sái wunù-à níng kàng yag rìg mà byar Yahudawaká ni, n dinya big rag, í mpìr-à big ri bar Yesu níng dàb gbam síg ku nì.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 I byar-à Yahudawaká nànn àgùnn ma Yesu wàni. Big ri swau ku, bu-à sa níng, ku ri sa bu káníng àyúnn Asabar.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 I byar-à hi Yesu dinya Yahudawaká n rag, “Tamí Shìdun ri sa swàm hár tàma-à níng, mì má mì ri sa swàm tìnn.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 I byar-à Yahudawaká yàn pyù-à abig gban rìg Yesu, jirà ku ri sa swàm àyúnn Asabar, ma jirà ku dang rag ku í Wùn Shìdun níng. Big rag ku ri mam shinnwá ma Shìdun.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 I byar-à Yesu dinya big rag, “Bu-à ma dinya ning í jír àjai. Wùn má sa fig bu áwinwá ni bàna. Wùn má sa bu-à ku myàng sig Tawá ri sa. Swàm bu-à Ta ma sa, í bu-à wùn má sa tìnn,
19 Então Jesus disse a eles:
20 jir kai bàna Ta ri zìm wùnwá wàni. Kwá tàg wùnwá buká ku ri sa bidìm pár, kwá tìya wàníng swàm, ká wài kab kàhi jirà ná sa mamaki.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Barà Ta-à ri dàb wìm mpìrká wu rìghing ma yonki níng, í gbìb ńzyun barà wùn má dàb wìm mpìrká pìkyinnwá ri zìm tìnn.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ta má wà fig kwonn bàna, jir kai bàna ku ya kà rìghing gbam kwonn wà bidìm pár á vù wùnwá ni,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 jirà kó ni aku wib wùn-à àràg barà ku ri wib Ta-à níng. Mpìr-à ma wib fig wùn-à bàna, kwá wib fig Ta-à zyun-à swam bi sig wùn-à níng bàna tìnn.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Jír-à mì ri dinya ning níng, í jír àjai. Mpìr-à ma fig hing jírmí ma bir hing pìkyinn á dìr mpìr-à swam bi sig mì níng, ku dìg hing yonki-à má vinn fig ávinn bàna. Bá ya fig ku shwìn bàna, jir kai bàna ku kab hing gbam ki, ku shi sig áyau yonki kinn kinn.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mì ri dinya ning àjai, àyúnn zyun má bi, hár àyúnn-à hi fòr bi rìghing, mpìrká wu rìghing níng, má fig nài jir Wùn Shìdun. Mpìrká má fig nài jírwá níng, bá dìg yonki-à má vinn fig ávinn bàna.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aràg barà Ta ri ya mpìr yonki níng, í barà ku sìnn kà wùnwá a wàníng ya yonki tìnn.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Tawá ya sig ku gbam aku wà kwonn, jir kai bàna ku í Wùn Mpìr Jíkwìnn.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Aning shàr zinn bàna, jir kai bàna àyúnn zyun ri bi, mpìrká wu rìghing big jì sig mà amir-à ni níng, bá fig jírwá,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 má nann zu bi kàng mà amir-à ni ma yonkibá. Ama mpìrká rì sa sig bu-à bibai níng, bá dù nann zu kàng, jirà Shìdun aku wà kwonnbá.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Má wà sar fig kwonn mì áwinmí ni bàna, sái bu-à Shìdun ma dinya mì rag ń sa, kwonn wà-à ma wà bidìm pár, í kwonn wà ǹsàn, jir kai bàna má wà fig kwonn-à pìkyinnmí ri zìm bàna, sái dái wà zyun-à àsàin-à swam bi sig mì níng ma zìm hing.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Wà ma dang hing jír ma shinnmí, mpìrká má bir fig pìkyinn bàna.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 I bu-à sa sàn sig mpìr zyun kim aku dang nì jír á shinnmí ni. N yì hing kó kai bu-à mpìr-à níng ma dang sig á shinnmí ni í àjai.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ning swam yag mà byar Yohanna, ku dang hing jír á shinn gbìb àjai-à hi ni.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Bu-à Shìdun ma dang sig á shinnmí ni kab hing bu-à mpìr má dang. Ama mì ri dinya ning jír-à Yohanna dang sig á shinnmí ni, jirà aning bir pìkyinn ná á byar Shìdun ma aning dìg yonki.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanna shi sig àràg í pitila-à big mònn bàg sig pyìr áni. Aràg barà mpìrká ri zìm abig myàng àyar pitila-à níng, í barà big ri zìm jir Yohanna áni.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ama shaida-à ǹ shi sig ma kàhi níng, kab sig bu-à Yohanna dang sig á shinnmí ni. Tamí swam bi sig mì àjirà ń sa bu mamaki, ma àjirà ń sa vinn rìg swàmwá. I bu-à mì ri sa tàma-à níng. Bu mamaki-à mì ri sa, kab gbam bu tàg Yahudawaká íni.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Tamí àsàin-à swam bi sig mì níng, ku dang hing jír á shinnmí ni tìnn. Ama ning myàng màg fig fig ku bàna, ning fig fig nài jírwá bàna tìnn.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ning bir fig pìkyinn ná á jírwá ni bàna, í bu-à sa ning bir fig pìkyinn ma mpìr-à ku swam bi sig níng bàna.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ning ri jangga jir Shìdun jir kai bàna ning ri kyab ná dìg yonki kinn kinn áni. Jir Shìdun ri dang jír á shinnmí ni.
39 Vocês estudam as
40 Ama ning ngàng wà ná bi á byarmí ni, jirà aning dìg yonki kinn kinn-à hi.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Mì ri shi kir fig mpìrká abig swam yan mì bàna.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 N yì hing ning zìm fig Shìdun á pìkyinn ná ni bàna.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Bumí, ǹ bi sig á zìnn Tamí ni, ama ning ngàng mì. Mpìr zyun nìm ma bi sig ma zìnnwá, kàhi bó ning nìm má wib ku, hár má zìm ku tìnn.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Barà ning ri zìm mpìrká abig yan ning, ama ning ri sa fig bu-à Shìdun má yan ning bàna níng, ná bir pìkyinn áshinn rà?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Kada aning kyab rag má wà ning kwonn á pyànn Tamí ni bàna. I mì bàna, í Musa zyun-à ning rì bir sig pìkyinn á byarwá ni níng, kwá wà ning kwonn á pyànn Shìdun.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ning nìm ma wib hing Musa, ning nìm má wib mì tìnn, jir kai bàna Musa ba sig jír á shinnmí ni.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Na wib fig bu-à Musa ba sig bàna, sáshinn ná wib jírmí rà?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.