João 5
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Ayunn zyun Yesu yag mà Urushalima, jir kai bàna í àyúnn ùwài bu Yahudawaká bi síg nì.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Mà Urushalima á nu nkyun byar-à big ri kìg àdùnká níng, zàpìr zyun shi sig áni, big ri bar rag, í zàpìr Betsada. Big bar sig zìnn-à hi á nu jir Yahudawaká ni. Byar-à hi apig swana shi kàng kwìb sig á nu zàpìr-à ni.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 A byar apig káníng ni, mpìrká nìnànn nímá ri na màhàn, àràg mpìr àfau, mpìrká bàna ma bar, ma mpìrká dìr-à wu tag rìghing bidìm pár, big ri na màhàn tìnn, [jir kai bàna big ri shi kir zàpìr-à aku ding.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Suká káhi, wùn aswam Shìdun mà wai ri tìg wann bi á zàpìr-à ni, jirà aku wab zàpìr-à. Kwa wab hing zàpìr-à, mpìr dor káníng zyun-à ma bi jag síg nì, dorwá má gbam rìg, kó ma í dor kai bidìm pár.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 A byar-à hi, mpìr zyun na sig dor má sa ji dìzyun agban dwib agban-à zu áni awinyin.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Barà Yesu myàng wunù-à níng na sig, ku yì rìghing wàníng nonn hing ma dor-à níng. I byar-à ku bib wàníng n rag, “Wù ri zìm abig dàb gbam wù rà?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 I byar-à mpìr dìr wa-à níng zìm n dang rag, bu-à sa níng, ku bàna ma mpìr-à má gbar dù nann zu ku. Kó ba wab hing zàpìr-à, ku rag aku yag fòr yag níng, mpìr zyun yag fòr yag jag rìghing ku. Ku sa àdòníng sa sa hár tàma-à níng ku dìg fig pyù-à abig dàb gbam ku bàna.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “A sar dù nann zu á wai, á pìnn syuwú, á kyann kyonn.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Big rag abig myàng níng, wunù-à níng gbam rìghing àjai. Ku pìnn syuwá mi ri kyann kyonn. Ayúnn-à Yesu ri sa bu-à níng, í àyúnn Asabar, í àyúnn-à Yahudawaká ri shi ngàng áni.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 I byar-à Yahudawaká dinya wunù-à big dàb gbam sig níng n rag, “Janá-à níng, í àyúnn Asabar, í àyúnn dokayí, sàn fig wà á pìnn syuwú áni bàna.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Sai ku dinya big n rag, “Wunù-à dàb gbam sig mì níng, dang rag, ń pìnn syumí ń kyann kyonn.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Yahudawaká bib ku n rag, “Mpìr-à dinya wù rag, á pìnn syuwú á kyann kyonn níng, í ni rà?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ama wunù-à big dàb gbam sig níng, yì byann fig Yesu bàna, jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá, big nànn kab gbam mà byar-à hi. Yesu dù rìghing mà byar-à hi ni tìnn.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nonn fig bàna, sái Yesu dìg kwonn ma wunù-à ku dàb gbam sig níng mà lu Shìdun. Ku dang n rag, “A myàng tàma-à níng dìrwú gbam rìghing, kada á sa kàng bu bibai bàna. Wa sa kàng hing bu-à bibai, bu-à má dìg wù má kab wàrì.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Sái wunù-à níng kàng yag rìg mà byar Yahudawaká ni, n dinya big rag, í mpìr-à big ri bar Yesu níng dàb gbam síg ku nì.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 I byar-à Yahudawaká nànn àgùnn ma Yesu wàni. Big ri swau ku, bu-à sa níng, ku ri sa bu káníng àyúnn Asabar.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 I byar-à hi Yesu dinya Yahudawaká n rag, “Tamí Shìdun ri sa swàm hár tàma-à níng, mì má mì ri sa swàm tìnn.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 I byar-à Yahudawaká yàn pyù-à abig gban rìg Yesu, jirà ku ri sa swàm àyúnn Asabar, ma jirà ku dang rag ku í Wùn Shìdun níng. Big rag ku ri mam shinnwá ma Shìdun.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 I byar-à Yesu dinya big rag, “Bu-à ma dinya ning í jír àjai. Wùn má sa fig bu áwinwá ni bàna. Wùn má sa bu-à ku myàng sig Tawá ri sa. Swàm bu-à Ta ma sa, í bu-à wùn má sa tìnn,
19 Então Jesus lhes disse:
20 jir kai bàna Ta ri zìm wùnwá wàni. Kwá tàg wùnwá buká ku ri sa bidìm pár, kwá tìya wàníng swàm, ká wài kab kàhi jirà ná sa mamaki.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Barà Ta-à ri dàb wìm mpìrká wu rìghing ma yonki níng, í gbìb ńzyun barà wùn má dàb wìm mpìrká pìkyinnwá ri zìm tìnn.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ta má wà fig kwonn bàna, jir kai bàna ku ya kà rìghing gbam kwonn wà bidìm pár á vù wùnwá ni,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 jirà kó ni aku wib wùn-à àràg barà ku ri wib Ta-à níng. Mpìr-à ma wib fig wùn-à bàna, kwá wib fig Ta-à zyun-à swam bi sig wùn-à níng bàna tìnn.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Jír-à mì ri dinya ning níng, í jír àjai. Mpìr-à ma fig hing jírmí ma bir hing pìkyinn á dìr mpìr-à swam bi sig mì níng, ku dìg hing yonki-à má vinn fig ávinn bàna. Bá ya fig ku shwìn bàna, jir kai bàna ku kab hing gbam ki, ku shi sig áyau yonki kinn kinn.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mì ri dinya ning àjai, àyúnn zyun má bi, hár àyúnn-à hi fòr bi rìghing, mpìrká wu rìghing níng, má fig nài jir Wùn Shìdun. Mpìrká má fig nài jírwá níng, bá dìg yonki-à má vinn fig ávinn bàna.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Aràg barà Ta ri ya mpìr yonki níng, í barà ku sìnn kà wùnwá a wàníng ya yonki tìnn.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tawá ya sig ku gbam aku wà kwonn, jir kai bàna ku í Wùn Mpìr Jíkwìnn.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Aning shàr zinn bàna, jir kai bàna àyúnn zyun ri bi, mpìrká wu rìghing big jì sig mà amir-à ni níng, bá fig jírwá,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 má nann zu bi kàng mà amir-à ni ma yonkibá. Ama mpìrká rì sa sig bu-à bibai níng, bá dù nann zu kàng, jirà Shìdun aku wà kwonnbá.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Má wà sar fig kwonn mì áwinmí ni bàna, sái bu-à Shìdun ma dinya mì rag ń sa, kwonn wà-à ma wà bidìm pár, í kwonn wà ǹsàn, jir kai bàna má wà fig kwonn-à pìkyinnmí ri zìm bàna, sái dái wà zyun-à àsàin-à swam bi sig mì níng ma zìm hing.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Wà ma dang hing jír ma shinnmí, mpìrká má bir fig pìkyinn bàna.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 I bu-à sa sàn sig mpìr zyun kim aku dang nì jír á shinnmí ni. N yì hing kó kai bu-à mpìr-à níng ma dang sig á shinnmí ni í àjai.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ning swam yag mà byar Yohanna, ku dang hing jír á shinn gbìb àjai-à hi ni.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bu-à Shìdun ma dang sig á shinnmí ni kab hing bu-à mpìr má dang. Ama mì ri dinya ning jír-à Yohanna dang sig á shinnmí ni, jirà aning bir pìkyinn ná á byar Shìdun ma aning dìg yonki.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanna shi sig àràg í pitila-à big mònn bàg sig pyìr áni. Aràg barà mpìrká ri zìm abig myàng àyar pitila-à níng, í barà big ri zìm jir Yohanna áni.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ama shaida-à ǹ shi sig ma kàhi níng, kab sig bu-à Yohanna dang sig á shinnmí ni. Tamí swam bi sig mì àjirà ń sa bu mamaki, ma àjirà ń sa vinn rìg swàmwá. I bu-à mì ri sa tàma-à níng. Bu mamaki-à mì ri sa, kab gbam bu tàg Yahudawaká íni.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tamí àsàin-à swam bi sig mì níng, ku dang hing jír á shinnmí ni tìnn. Ama ning myàng màg fig fig ku bàna, ning fig fig nài jírwá bàna tìnn.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ning bir fig pìkyinn ná á jírwá ni bàna, í bu-à sa ning bir fig pìkyinn ma mpìr-à ku swam bi sig níng bàna.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ning ri jangga jir Shìdun jir kai bàna ning ri kyab ná dìg yonki kinn kinn áni. Jir Shìdun ri dang jír á shinnmí ni.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ama ning ngàng wà ná bi á byarmí ni, jirà aning dìg yonki kinn kinn-à hi.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Mì ri shi kir fig mpìrká abig swam yan mì bàna.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 N yì hing ning zìm fig Shìdun á pìkyinn ná ni bàna.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Bumí, ǹ bi sig á zìnn Tamí ni, ama ning ngàng mì. Mpìr zyun nìm ma bi sig ma zìnnwá, kàhi bó ning nìm má wib ku, hár má zìm ku tìnn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Barà ning ri zìm mpìrká abig yan ning, ama ning ri sa fig bu-à Shìdun má yan ning bàna níng, ná bir pìkyinn áshinn rà?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kada aning kyab rag má wà ning kwonn á pyànn Tamí ni bàna. I mì bàna, í Musa zyun-à ning rì bir sig pìkyinn á byarwá ni níng, kwá wà ning kwonn á pyànn Shìdun.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ning nìm ma wib hing Musa, ning nìm má wib mì tìnn, jir kai bàna Musa ba sig jír á shinnmí ni.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Na wib fig bu-à Musa ba sig bàna, sáshinn ná wib jírmí rà?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.