João 5
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 Ayunn zyun Yesu yag mà Urushalima, jir kai bàna í àyúnn ùwài bu Yahudawaká bi síg nì.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Mà Urushalima á nu nkyun byar-à big ri kìg àdùnká níng, zàpìr zyun shi sig áni, big ri bar rag, í zàpìr Betsada. Big bar sig zìnn-à hi á nu jir Yahudawaká ni. Byar-à hi apig swana shi kàng kwìb sig á nu zàpìr-à ni.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 A byar apig káníng ni, mpìrká nìnànn nímá ri na màhàn, àràg mpìr àfau, mpìrká bàna ma bar, ma mpìrká dìr-à wu tag rìghing bidìm pár, big ri na màhàn tìnn, [jir kai bàna big ri shi kir zàpìr-à aku ding.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Suká káhi, wùn aswam Shìdun mà wai ri tìg wann bi á zàpìr-à ni, jirà aku wab zàpìr-à. Kwa wab hing zàpìr-à, mpìr dor káníng zyun-à ma bi jag síg nì, dorwá má gbam rìg, kó ma í dor kai bidìm pár.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 A byar-à hi, mpìr zyun na sig dor má sa ji dìzyun agban dwib agban-à zu áni awinyin.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Barà Yesu myàng wunù-à níng na sig, ku yì rìghing wàníng nonn hing ma dor-à níng. I byar-à ku bib wàníng n rag, “Wù ri zìm abig dàb gbam wù rà?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 I byar-à mpìr dìr wa-à níng zìm n dang rag, bu-à sa níng, ku bàna ma mpìr-à má gbar dù nann zu ku. Kó ba wab hing zàpìr-à, ku rag aku yag fòr yag níng, mpìr zyun yag fòr yag jag rìghing ku. Ku sa àdòníng sa sa hár tàma-à níng ku dìg fig pyù-à abig dàb gbam ku bàna.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “A sar dù nann zu á wai, á pìnn syuwú, á kyann kyonn.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Big rag abig myàng níng, wunù-à níng gbam rìghing àjai. Ku pìnn syuwá mi ri kyann kyonn. Ayúnn-à Yesu ri sa bu-à níng, í àyúnn Asabar, í àyúnn-à Yahudawaká ri shi ngàng áni.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 I byar-à Yahudawaká dinya wunù-à big dàb gbam sig níng n rag, “Janá-à níng, í àyúnn Asabar, í àyúnn dokayí, sàn fig wà á pìnn syuwú áni bàna.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Sai ku dinya big n rag, “Wunù-à dàb gbam sig mì níng, dang rag, ń pìnn syumí ń kyann kyonn.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yahudawaká bib ku n rag, “Mpìr-à dinya wù rag, á pìnn syuwú á kyann kyonn níng, í ni rà?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ama wunù-à big dàb gbam sig níng, yì byann fig Yesu bàna, jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá, big nànn kab gbam mà byar-à hi. Yesu dù rìghing mà byar-à hi ni tìnn.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nonn fig bàna, sái Yesu dìg kwonn ma wunù-à ku dàb gbam sig níng mà lu Shìdun. Ku dang n rag, “A myàng tàma-à níng dìrwú gbam rìghing, kada á sa kàng bu bibai bàna. Wa sa kàng hing bu-à bibai, bu-à má dìg wù má kab wàrì.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Sái wunù-à níng kàng yag rìg mà byar Yahudawaká ni, n dinya big rag, í mpìr-à big ri bar Yesu níng dàb gbam síg ku nì.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 I byar-à Yahudawaká nànn àgùnn ma Yesu wàni. Big ri swau ku, bu-à sa níng, ku ri sa bu káníng àyúnn Asabar.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 I byar-à hi Yesu dinya Yahudawaká n rag, “Tamí Shìdun ri sa swàm hár tàma-à níng, mì má mì ri sa swàm tìnn.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 I byar-à Yahudawaká yàn pyù-à abig gban rìg Yesu, jirà ku ri sa swàm àyúnn Asabar, ma jirà ku dang rag ku í Wùn Shìdun níng. Big rag ku ri mam shinnwá ma Shìdun.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 I byar-à Yesu dinya big rag, “Bu-à ma dinya ning í jír àjai. Wùn má sa fig bu áwinwá ni bàna. Wùn má sa bu-à ku myàng sig Tawá ri sa. Swàm bu-à Ta ma sa, í bu-à wùn má sa tìnn,
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 jir kai bàna Ta ri zìm wùnwá wàni. Kwá tàg wùnwá buká ku ri sa bidìm pár, kwá tìya wàníng swàm, ká wài kab kàhi jirà ná sa mamaki.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Barà Ta-à ri dàb wìm mpìrká wu rìghing ma yonki níng, í gbìb ńzyun barà wùn má dàb wìm mpìrká pìkyinnwá ri zìm tìnn.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ta má wà fig kwonn bàna, jir kai bàna ku ya kà rìghing gbam kwonn wà bidìm pár á vù wùnwá ni,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 jirà kó ni aku wib wùn-à àràg barà ku ri wib Ta-à níng. Mpìr-à ma wib fig wùn-à bàna, kwá wib fig Ta-à zyun-à swam bi sig wùn-à níng bàna tìnn.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Jír-à mì ri dinya ning níng, í jír àjai. Mpìr-à ma fig hing jírmí ma bir hing pìkyinn á dìr mpìr-à swam bi sig mì níng, ku dìg hing yonki-à má vinn fig ávinn bàna. Bá ya fig ku shwìn bàna, jir kai bàna ku kab hing gbam ki, ku shi sig áyau yonki kinn kinn.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mì ri dinya ning àjai, àyúnn zyun má bi, hár àyúnn-à hi fòr bi rìghing, mpìrká wu rìghing níng, má fig nài jir Wùn Shìdun. Mpìrká má fig nài jírwá níng, bá dìg yonki-à má vinn fig ávinn bàna.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Aràg barà Ta ri ya mpìr yonki níng, í barà ku sìnn kà wùnwá a wàníng ya yonki tìnn.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tawá ya sig ku gbam aku wà kwonn, jir kai bàna ku í Wùn Mpìr Jíkwìnn.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Aning shàr zinn bàna, jir kai bàna àyúnn zyun ri bi, mpìrká wu rìghing big jì sig mà amir-à ni níng, bá fig jírwá,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 má nann zu bi kàng mà amir-à ni ma yonkibá. Ama mpìrká rì sa sig bu-à bibai níng, bá dù nann zu kàng, jirà Shìdun aku wà kwonnbá.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Má wà sar fig kwonn mì áwinmí ni bàna, sái bu-à Shìdun ma dinya mì rag ń sa, kwonn wà-à ma wà bidìm pár, í kwonn wà ǹsàn, jir kai bàna má wà fig kwonn-à pìkyinnmí ri zìm bàna, sái dái wà zyun-à àsàin-à swam bi sig mì níng ma zìm hing.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Wà ma dang hing jír ma shinnmí, mpìrká má bir fig pìkyinn bàna.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 I bu-à sa sàn sig mpìr zyun kim aku dang nì jír á shinnmí ni. N yì hing kó kai bu-à mpìr-à níng ma dang sig á shinnmí ni í àjai.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ning swam yag mà byar Yohanna, ku dang hing jír á shinn gbìb àjai-à hi ni.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bu-à Shìdun ma dang sig á shinnmí ni kab hing bu-à mpìr má dang. Ama mì ri dinya ning jír-à Yohanna dang sig á shinnmí ni, jirà aning bir pìkyinn ná á byar Shìdun ma aning dìg yonki.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yohanna shi sig àràg í pitila-à big mònn bàg sig pyìr áni. Aràg barà mpìrká ri zìm abig myàng àyar pitila-à níng, í barà big ri zìm jir Yohanna áni.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ama shaida-à ǹ shi sig ma kàhi níng, kab sig bu-à Yohanna dang sig á shinnmí ni. Tamí swam bi sig mì àjirà ń sa bu mamaki, ma àjirà ń sa vinn rìg swàmwá. I bu-à mì ri sa tàma-à níng. Bu mamaki-à mì ri sa, kab gbam bu tàg Yahudawaká íni.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tamí àsàin-à swam bi sig mì níng, ku dang hing jír á shinnmí ni tìnn. Ama ning myàng màg fig fig ku bàna, ning fig fig nài jírwá bàna tìnn.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ning bir fig pìkyinn ná á jírwá ni bàna, í bu-à sa ning bir fig pìkyinn ma mpìr-à ku swam bi sig níng bàna.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ning ri jangga jir Shìdun jir kai bàna ning ri kyab ná dìg yonki kinn kinn áni. Jir Shìdun ri dang jír á shinnmí ni.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ama ning ngàng wà ná bi á byarmí ni, jirà aning dìg yonki kinn kinn-à hi.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Mì ri shi kir fig mpìrká abig swam yan mì bàna.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 N yì hing ning zìm fig Shìdun á pìkyinn ná ni bàna.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bumí, ǹ bi sig á zìnn Tamí ni, ama ning ngàng mì. Mpìr zyun nìm ma bi sig ma zìnnwá, kàhi bó ning nìm má wib ku, hár má zìm ku tìnn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Barà ning ri zìm mpìrká abig yan ning, ama ning ri sa fig bu-à Shìdun má yan ning bàna níng, ná bir pìkyinn áshinn rà?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Kada aning kyab rag má wà ning kwonn á pyànn Tamí ni bàna. I mì bàna, í Musa zyun-à ning rì bir sig pìkyinn á byarwá ni níng, kwá wà ning kwonn á pyànn Shìdun.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ning nìm ma wib hing Musa, ning nìm má wib mì tìnn, jir kai bàna Musa ba sig jír á shinnmí ni.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Na wib fig bu-à Musa ba sig bàna, sáshinn ná wib jírmí rà?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.