João 4

Jir Shidun (JIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mpìr Farisawaká fig Shinn Luyí Yesu ri dìg swàb kà yann sukà big kab bu Yohanna rì níng, ku ri wau káníng dìr batisma.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Yesu ri wau fig nì dìr batisma bàna. Yann sukàwá big ri wau íni.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Barà Yesu fig bu-à Farisawaká ri dang níng, ku í fim rìg-à jànn Yahudiya, n kàng yag mà jànn Galili.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ku myàng shi sig í dole aku zu yag gbìb-à á jànn Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 I byar-à hi, ku í zu rìg-à gbìb-à á jànn Samariya á finn swann zyun ni, big ri bar Saikar, byar-à hi nonn fig ma byar-à Yakubu rì ya sig wùnwá Yusufu jànn bàna.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Shar zàpìr Yakubu shi sig màhàn. Yesu kyann nì rìghing. I byar-à ku shi sig á nu shar zàpìr-à hi ni. Bu-à sa níng í kyonn pyunn ninonn daka í pyimbyau, hár àyúnn áyau shinn.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 I byar-à uwà Samariya zyun bi sig aku kab zàpìr. I byar-à Yesu dang n rag, a wàníng ya ku zàpìr aku wa.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Yann sukàwá big yag rìghing mà finn swann-à ni, jirà abig yag wann bi buju.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 I byar-à hi, uwà Samariya-à níng dang n rag, “Sáshinn wá vig mì zàpìr rà? Wù zyun-à wù í wunù Yahudawa, mì zyun-à mì í uwà Samariya.” (Ai mpìr Yahudiya ma mpìr Samariya ri kyag fig dìr bàna.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 I byar-à hi, Yesu dinya uwà-à níng n rag, “Wù nìm ma yì hing bu-à Shìdun ri ya mpìr, ma mpìr-à ri dinya wù rag, á ya ku zàpìr aku wa níng, wù nìm má vig ku aku ya wù zàpìr-à ri ya yonki.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Uwà-à níng dang n rag, “Shinn Luyí, à bàna ma bu-à wá kab zàpìr-à níng ma kàhi, jir kai bàna shar zàpìr-à níng zùzwàun. To, wá dìg zàpìr-à ri ya yonki-à níng áni rà?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Asái à kab síg nì tayí Yakubu zyun-à fim ya sig yi shar zàpìr-à níng rà? Ku ma shinnwá ma yanká buwá ma bu apyagká buwá big bidìm pár, big wa hing zàpìr-à níng, ama big wu rìghing.”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 I byar-à Yesu dinya uwà-à níng n rag, “Mpìrká ri wa zàpìr-à níng, ajor má gban kàng rìg big.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ama mpìr-à ma wa hing zàpìr-à má ya níng, kwá fig fig rag ajor zàpìr bàna hár kinn kinn, jir kai bàna zàpìr-à má ya níng, má shi àràg barà abinn ri gbìb zu, má ya mpìr yonki kinn kinn.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 I byar-à hi, uwà-à níng dang rag, “Shinn Luyí, á ya mì zàpìr-à níng, jirà kada ajor zàpìr aku gban rag mì bàna ma àjirà kada ń bi kab rag zàpìr áyág bàna.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 I byar-à Yesu dinya uwà-à níng n rag aku yag bar bi nùwá.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Uwà-à níng dang rag, ái ku bàna ma wunù.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 jir kai bàna à zu sig á lu wunù, hár swana, tàma-à níng wunù-à ning ma ku ri shi í zyun níng, í nùwú bàna. A dinya hing mì jír àjai.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 I byar-à uwà-à níng dang n rag, “Shinn Luyí, ǹ myàng yì hing wù, wù í wùn aswam Shìdun.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Yàkúyí big ri wib Shìdun á shinnkwìnn-à níng ni, ama ning mpìr Yahudawaká ning dang n rag, byar-à mpìr má wib Shìdun bàna, sái mà Urushalima.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu dinya uwà-à níng n rag, “A zìm jír-à ma dinya wù níng. A myàng, àyúnn zyun ri bi wà mpìrká má wib fig rag Shìdun á shinnkwìnn-à níng ni bàna, kó mà Urushalima bàna tìnn.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ning mpìrká á Samariya, ning yì fig bu-à ning ri wib bàna. Buyí yi mpìr Yahudawaká, yi yì hing bu-à yi ri wib, jir kai bàna jir Shìdun á shinn mpìr-à má zìg zu mpìrká, zu bi síg mà byar Yahudawaká ni.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama àyúnn zyun ri bi, ái àyúnn-à hi bi rìghing, í àyúnn-à mpìr Shìdun má wib ku ma pìkyinn ńzyun, ma awunwá, jir kai bàna Shìdun ri zìm mpìrká abig wib ku àdòníng.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Shìdun í Shìdun Awun Kyìkyàr. Mpìrká ri wib ku níng, sàn sig abig wib ku á kyinnbá ni ma pìkyinn kyìkyàr tìnn.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 I byar-à uwà-à hi dinya ku rag, “N yì hing big dang rag, Kristi ri bi, zyun-à big ri bar ku Almasihu. Ayúnn-à kwa bi hing, kwá dinya vinn rìg yi bu-à shi sig áni bidìm pár.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 I byar-à Yesu dinya uwà-à níng n rag, “Ai, í mì, mì ri dang jír ma wù níng.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Asai-à hi yann sukàwá big í kàng bi-à. Sái big sa mamaki wàni, barà big myàng Yesu shi sig ma uwà-à níng big ri dang jír. Ama áyaubá ni kó mpìr ńzyun bib fig uwà-à níng rag, ku ri yàn kyann í kai rà níng, bàna. Kó abig bib Yesu abig rag, bu-à sa ku ri dang jír ma uwà-à níng, í jir kai rà níng, bàna tìnn.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 I byar-à uwà-à níng fim rìg par zàpìrwá màhàn, n kàng yag rìg mà lu-à ni, n yag dinya mpìrká n rag,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Aning bi myàng mpìr-à níng. Ku dinya vinn rìghing mì buká ǹ rì sa sig daka á ninonn. Kó ku í Almasihu hi rà?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 I wà bìr mpìrká dù rìg á finn swann-à ni, jirà abig yag myàng Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Sai-à big bi fòr fig ma bàna níng, yann sukàwá big vig ku n dang rag, “Shinn Luyí, á ji ma buju ḿpyim.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 I byar-à ku dinya káníng n rag, “N shi sig ma buju-à má ji, buju-à níng hi ning yì fig bàna.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 I byar-à yann sukàwá big bib bar dìrbá n rag, “I ni ya bi sig ku buju íni áyag rà?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Yesu dinya big n rag, “Bujumí shí nì ń wib jír buká Tamí swam bi sig mì ń sa, hár ń sa aku vinn rìg.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Ning dang n rag, sai-à bá binn kwonn buju-à dà sig sònn yina. Ama mì ri dinya ning, aning myàng daká. Buju byann rìghing, ri zìm mpìrká abig binn kìnn kwonn.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Mpìr-à ri binn kìnn kwonn buju, má dìg lada á pyànn Shìdun, jir kai bàna ku ri binn buju yonki zyun-à má vinn fig ávinn bàna. Jir wàníng mpìr-à ri tàg buju ma mpìr-à ri binn kìnn kwonn buju, sàn sig wà abig shi í byar ńzyun, abig fig àjwár shinnbá.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Big dang ta sig yìr jír, yìr jír-à hi í àjai, barà big dang sig rag, ‘Anam bu-à kim, mpìr-à má binn buju-à kim.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 N swam yag sig ning, aning yag binn buju mà byar-à ning nàm fíg nì bàna, í mpìrká káhi nàm síg ni byar-à hi. Ama ǹ ya hing ning gbam aning yag binn, í byafàn ná bàna, í byafànbá.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mpìr Samariyaká nìnànn nímá á finn swann-à hi ni bir hing pìkyinn á byar Yesu á jir bu-à uwà-à níng dang sig n rag, “Ku dinya vinn rìghing mì buká ǹ rì sa sig daka á ninonn.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Barà mpìr Samariyaká fòr bi á byarwá ni, big dang n rag, a Yesu bi tìg á lubá ni. I byar-à ku na màhàn su pyànà.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mpìrká káhi nìnànn nímá kab wà nìm níng, big má big bir pìkyinn á byarwá ni tìnn á jir shinn buká ku ri dang.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 I byar-à big dinya uwà-à níng n rag, “Yi bir hing pìkyinn tàma-à níng, í jir bu-à wù nìm dang sig níng bàna, jir kai bàna yi ma shinnyí, yi fig hing tìnn, yi myàng hing àjai. Ku í mpìr-à má zìg zu mpìrká á dunyaru bidìm pár.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Barà Yesu shi màhàn su pyànà, sái ku í yag rìg-à mà jànn Galili.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Yesu ma shinnwá ku dang n rag, “Ajai, mpìr-à ma ri dang kyann jir Shìdun, big ri wib fig ku á jànnwá ni bàna.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Barà ku fòr yag àdòníng mà jànn Galili, sái mpìrká mà Galili shà ku wàni, jir kai bàna big shi sig mà Urushalima á sai-à àyúnn Pìm Wam Zu, big myàng hing bu-à ku rì sa sig ma zubá.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 I byar-à Yesu yag mà Kana á jànn Galili, byar-à ku vim bìr zàpìr kàng rìg zàn inabi. Mpìr zyun shi sig á ni, ku í àgbam-à ri sa swàm gwamnati, wùnwá na sig dor mà Kafarnahum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Barà ku fig big dang n rag, Yesu bi sig mà jànn Yahudiya, tàma-à níng ku shi sig rag á jànn Galili. I byar-à hi, ku yag mà byar wàníng ni, n vig wàníng n rag, a wàníng bi dàb gbam ya ku wùn wunùwá, jir kai bàna wùnwá hi ri nyàan wu.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesu bib ku n rag, “Wato ná bir fig pìkyinn ná á byarmí ni bàna, sái na myàng hing bu mamaki ma bu iko ḿpyim rà?”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Wunù àgbam-à níng dang n rag, “Shinn Luyí, mì ri zìm á bi á lumí ni, jirà á dàb gbam ya mì wùnmí, dà sig títi nímá kwá wu rìg.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu dinya wunù-à níng n rag, a wàníng kàng yag. Wùn wàníng gbam rìghing.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Barà ku ri kàng yag mà lu-à ni àdòníng, sái ku ma yann luwá big dìg kwonn á gbìb-à ni. Big dinya ku n rag, “Ai wùnwú gbam rìghing, ku shi sig ma yonki, tàma-à níng ítau bu zyun bàna.”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 I byar-à ku bib káníng n rag “Wùnmí gbam sig ákaun rà?” Big dinya ku n rag, “I nàníng àràg àsháu zyun, í wà awàu-à hi fim sig ku.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Barà ta wùn-à níng myàng sai-à Yesu dinya ku n rag, aku kàng yag, wùnwá gbam rìghing níng, jír-à wàníng dang sig níng sa hing àdòníng hi. I byar-à hi, ku ma mpìrká á luwá ni bidìm pár, big bir pìkyinn á jir Yesu ni.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Wàníng í bu mamaki-à Yesu sa sig wà wa pyànà, ásai-à ku kàng bi mà jànn Yahudiya n yag mà Galili.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.