João 2
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Ayúnn su sara, big sìr ban mpìr zyun mà swann Kana á jànn Galili. Na Yesu shi sig màhàn tìnn.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Big dwim bar Yesu ma yann sukàwá big tìnn.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Barà zàn inabi ban-à big ya sig mpìrká í vinn rìg-à níng, sái nàwá dinya ku rag, “Ai, zàn inabi-à bigbá vinn rìghing.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesu dinya ku rag, “Ayáa nàmí, kada á dinya mì bu-à má sa bàna, jir kai bàna àyúnnmí màg fig ma bàna.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 I byar-à na Yesu dinya yann lu àsàin ban-à rag, “Bu-à Yesu ma dang rag aning sa, aning sa bu-à hi.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Mà byar-à hi, par zànká big mi sig ma abàn, shi sig màhàn àkunn sùnnjin. Yahudawaká ri zìm írì swai par káníng hi, jir kai bàna wà ba bar kwonn hing mpìrká àdòníng, big ri wìrkà zàpìr áni. Par káníng wài hing ri ji finn yann àkwìnn dìzyun, kó dìzyun agban dwib.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 I byar-à Yesu dinya yann lu àsàin ban-à rag, abig wìr mònn rìg par káníng ma zàpìr. I byar-à hi, big wìr mònn rìg, pák.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 I wà ku dinya big rag, abig kab abig ya jag ma àgbam-à ri sa shang àsàin ban káníng swàm. I byar-à big kab n ya ku.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 I byar-à àgbam-à wa fig zàpìr-à níng, zàpìr-à hi kàng rìghing zàn inabi. Agbam-à níng yì fig byar-à zàn inabi-à níng bi sig bàna. Ama yann luká yì rìghing. I byar-à hi àgbam-à bar àsàin ban-à,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 n dang rag, “Ai, kó ni bidìm pár ri ya jag zàn inabi ǹsàn ḿpyim, í wà mpìrká ma wa màg hing, big ri ya wà zyun-à dor sàn fig bàna níng ásim. Ama buwú à sìnn gbam rìghing wà ǹsàn-à níng, sái tàma-à níng.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesu sa jag bu mamaki-à níng mà Kana á jànn Galili. I byar-à yann sukàwá big bir pìkyinnbá n dang rag, “Asai gbam mpìr-à níng bi sig mà byar Shìdun ni àjai.” Hár big bir swàb kà pìkyinnbá á jírwá ni.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Asim ku dù n yag mà Kafarnahum, ku ma nàwá ma wunzàwá big ma yann sukàwá big. Big shi kù màhàn su pyànà.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ayúnn Pìm Wam Zu bu Yahudawaká nyàan fòr, í byar-à Yesu í yag rìg-à mà Urushalima.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sái ku kà yag mà finn lu Shìdun n yag dìg mpìrká ri wann tafinn nai ma àdùn ma àlàb. Mpìrká ri pyann bài má, shi sig màhàn tìnn.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Yesu tà ashor jùr, n kan zu rìg big á lu Shìdun ni, ku za zu rìg nai káníng ma àdùn káníng tìnn. Ku gbar bir wann rìg tebur-à á jìnn ni, bàiká yam finn rìg awín awín tìnn.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ku dinya mpìrká ri wann tafinn àlàb káníng rag, “Aning zà zìg zu rìg bu káníng áyag, kada aning sìnn kàng lu Tamí aku shi í byar buati bàna.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 I byar-à yann sukàwá big kyab pànn barà big ba sig rag, “Pìkyinnmí ri zìm luwú wàni.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 I byar-à Yahudawaká bib ku rag, “I bu mamaki-à wà áni wá tìya yi jirà ayi yì wù ri sa swàm ma gbam Shìdun àjai rà?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Aning mìb gbànn rìg lu-à níng, má mi kàng rìg áyau su sara.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 I byar-à big dang n rag, “Aá, lu-à big mi sig áyau ji dìpyànà, í wà big mi kinn síg nì, í wà à dang rag, buwú wá mi kinn rìg áyau su sara rà?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ama lu Shìdun-à Yesu dang sig níng, í dìrwá.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Sai-à ku dù nann zu kàng ma yonki níng, yann sukàwá big í kyab pànn-à rag, Yesu rì dinya hing big jír-à níng. I byar-à hi, big bir pìkyinn á jir Shìdun barà big rì dang sig á shinn Yesu ni, ma buká Yesu rì dang sig níng tìnn.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Barà bu mamaki-à ku sa sig mà Urushalima àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, mpìrká nìnànn nímá fig àjwár, n wib ku, hár n bir pìkyinn áni. Big dang n rag, “Mpìr-à níng í Almasihu àjai.”
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Yesu bir fig pìkyinnwá á byarbá ni bàna, jir kai bàna ku yì rìghing bu-à mpìr jíkwìnn ri kyab á pìkyinnbá ni.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Mpìr má dinya fig ku í nì bàna, jir kai bàna ku ma shinnwá, ku yì rìghing bu-à á pìkyinn mpìrká ni bidìm pár.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.