João 2

Jir Shidun (JIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayúnn su sara, big sìr ban mpìr zyun mà swann Kana á jànn Galili. Na Yesu shi sig màhàn tìnn.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Big dwim bar Yesu ma yann sukàwá big tìnn.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Barà zàn inabi ban-à big ya sig mpìrká í vinn rìg-à níng, sái nàwá dinya ku rag, “Ai, zàn inabi-à bigbá vinn rìghing.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yesu dinya ku rag, “Ayáa nàmí, kada á dinya mì bu-à má sa bàna, jir kai bàna àyúnnmí màg fig ma bàna.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 I byar-à na Yesu dinya yann lu àsàin ban-à rag, “Bu-à Yesu ma dang rag aning sa, aning sa bu-à hi.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Mà byar-à hi, par zànká big mi sig ma abàn, shi sig màhàn àkunn sùnnjin. Yahudawaká ri zìm írì swai par káníng hi, jir kai bàna wà ba bar kwonn hing mpìrká àdòníng, big ri wìrkà zàpìr áni. Par káníng wài hing ri ji finn yann àkwìnn dìzyun, kó dìzyun agban dwib.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 I byar-à Yesu dinya yann lu àsàin ban-à rag, abig wìr mònn rìg par káníng ma zàpìr. I byar-à hi, big wìr mònn rìg, pák.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 I wà ku dinya big rag, abig kab abig ya jag ma àgbam-à ri sa shang àsàin ban káníng swàm. I byar-à big kab n ya ku.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 I byar-à àgbam-à wa fig zàpìr-à níng, zàpìr-à hi kàng rìghing zàn inabi. Agbam-à níng yì fig byar-à zàn inabi-à níng bi sig bàna. Ama yann luká yì rìghing. I byar-à hi àgbam-à bar àsàin ban-à,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 n dang rag, “Ai, kó ni bidìm pár ri ya jag zàn inabi ǹsàn ḿpyim, í wà mpìrká ma wa màg hing, big ri ya wà zyun-à dor sàn fig bàna níng ásim. Ama buwú à sìnn gbam rìghing wà ǹsàn-à níng, sái tàma-à níng.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu sa jag bu mamaki-à níng mà Kana á jànn Galili. I byar-à yann sukàwá big bir pìkyinnbá n dang rag, “Asai gbam mpìr-à níng bi sig mà byar Shìdun ni àjai.” Hár big bir swàb kà pìkyinnbá á jírwá ni.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Asim ku dù n yag mà Kafarnahum, ku ma nàwá ma wunzàwá big ma yann sukàwá big. Big shi kù màhàn su pyànà.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ayúnn Pìm Wam Zu bu Yahudawaká nyàan fòr, í byar-à Yesu í yag rìg-à mà Urushalima.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sái ku kà yag mà finn lu Shìdun n yag dìg mpìrká ri wann tafinn nai ma àdùn ma àlàb. Mpìrká ri pyann bài má, shi sig màhàn tìnn.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Yesu tà ashor jùr, n kan zu rìg big á lu Shìdun ni, ku za zu rìg nai káníng ma àdùn káníng tìnn. Ku gbar bir wann rìg tebur-à á jìnn ni, bàiká yam finn rìg awín awín tìnn.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ku dinya mpìrká ri wann tafinn àlàb káníng rag, “Aning zà zìg zu rìg bu káníng áyag, kada aning sìnn kàng lu Tamí aku shi í byar buati bàna.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 I byar-à yann sukàwá big kyab pànn barà big ba sig rag, “Pìkyinnmí ri zìm luwú wàni.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 I byar-à Yahudawaká bib ku rag, “I bu mamaki-à wà áni wá tìya yi jirà ayi yì wù ri sa swàm ma gbam Shìdun àjai rà?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Aning mìb gbànn rìg lu-à níng, má mi kàng rìg áyau su sara.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 I byar-à big dang n rag, “Aá, lu-à big mi sig áyau ji dìpyànà, í wà big mi kinn síg nì, í wà à dang rag, buwú wá mi kinn rìg áyau su sara rà?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ama lu Shìdun-à Yesu dang sig níng, í dìrwá.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Sai-à ku dù nann zu kàng ma yonki níng, yann sukàwá big í kyab pànn-à rag, Yesu rì dinya hing big jír-à níng. I byar-à hi, big bir pìkyinn á jir Shìdun barà big rì dang sig á shinn Yesu ni, ma buká Yesu rì dang sig níng tìnn.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Barà bu mamaki-à ku sa sig mà Urushalima àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, mpìrká nìnànn nímá fig àjwár, n wib ku, hár n bir pìkyinn áni. Big dang n rag, “Mpìr-à níng í Almasihu àjai.”
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yesu bir fig pìkyinnwá á byarbá ni bàna, jir kai bàna ku yì rìghing bu-à mpìr jíkwìnn ri kyab á pìkyinnbá ni.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Mpìr má dinya fig ku í nì bàna, jir kai bàna ku ma shinnwá, ku yì rìghing bu-à á pìkyinn mpìrká ni bidìm pár.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.