João 2
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 Ayúnn su sara, big sìr ban mpìr zyun mà swann Kana á jànn Galili. Na Yesu shi sig màhàn tìnn.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Big dwim bar Yesu ma yann sukàwá big tìnn.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Barà zàn inabi ban-à big ya sig mpìrká í vinn rìg-à níng, sái nàwá dinya ku rag, “Ai, zàn inabi-à bigbá vinn rìghing.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesu dinya ku rag, “Ayáa nàmí, kada á dinya mì bu-à má sa bàna, jir kai bàna àyúnnmí màg fig ma bàna.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 I byar-à na Yesu dinya yann lu àsàin ban-à rag, “Bu-à Yesu ma dang rag aning sa, aning sa bu-à hi.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Mà byar-à hi, par zànká big mi sig ma abàn, shi sig màhàn àkunn sùnnjin. Yahudawaká ri zìm írì swai par káníng hi, jir kai bàna wà ba bar kwonn hing mpìrká àdòníng, big ri wìrkà zàpìr áni. Par káníng wài hing ri ji finn yann àkwìnn dìzyun, kó dìzyun agban dwib.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 I byar-à Yesu dinya yann lu àsàin ban-à rag, abig wìr mònn rìg par káníng ma zàpìr. I byar-à hi, big wìr mònn rìg, pák.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 I wà ku dinya big rag, abig kab abig ya jag ma àgbam-à ri sa shang àsàin ban káníng swàm. I byar-à big kab n ya ku.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 I byar-à àgbam-à wa fig zàpìr-à níng, zàpìr-à hi kàng rìghing zàn inabi. Agbam-à níng yì fig byar-à zàn inabi-à níng bi sig bàna. Ama yann luká yì rìghing. I byar-à hi àgbam-à bar àsàin ban-à,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 n dang rag, “Ai, kó ni bidìm pár ri ya jag zàn inabi ǹsàn ḿpyim, í wà mpìrká ma wa màg hing, big ri ya wà zyun-à dor sàn fig bàna níng ásim. Ama buwú à sìnn gbam rìghing wà ǹsàn-à níng, sái tàma-à níng.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesu sa jag bu mamaki-à níng mà Kana á jànn Galili. I byar-à yann sukàwá big bir pìkyinnbá n dang rag, “Asai gbam mpìr-à níng bi sig mà byar Shìdun ni àjai.” Hár big bir swàb kà pìkyinnbá á jírwá ni.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Asim ku dù n yag mà Kafarnahum, ku ma nàwá ma wunzàwá big ma yann sukàwá big. Big shi kù màhàn su pyànà.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ayúnn Pìm Wam Zu bu Yahudawaká nyàan fòr, í byar-à Yesu í yag rìg-à mà Urushalima.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sái ku kà yag mà finn lu Shìdun n yag dìg mpìrká ri wann tafinn nai ma àdùn ma àlàb. Mpìrká ri pyann bài má, shi sig màhàn tìnn.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Yesu tà ashor jùr, n kan zu rìg big á lu Shìdun ni, ku za zu rìg nai káníng ma àdùn káníng tìnn. Ku gbar bir wann rìg tebur-à á jìnn ni, bàiká yam finn rìg awín awín tìnn.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ku dinya mpìrká ri wann tafinn àlàb káníng rag, “Aning zà zìg zu rìg bu káníng áyag, kada aning sìnn kàng lu Tamí aku shi í byar buati bàna.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 I byar-à yann sukàwá big kyab pànn barà big ba sig rag, “Pìkyinnmí ri zìm luwú wàni.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 I byar-à Yahudawaká bib ku rag, “I bu mamaki-à wà áni wá tìya yi jirà ayi yì wù ri sa swàm ma gbam Shìdun àjai rà?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Aning mìb gbànn rìg lu-à níng, má mi kàng rìg áyau su sara.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 I byar-à big dang n rag, “Aá, lu-à big mi sig áyau ji dìpyànà, í wà big mi kinn síg nì, í wà à dang rag, buwú wá mi kinn rìg áyau su sara rà?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ama lu Shìdun-à Yesu dang sig níng, í dìrwá.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Sai-à ku dù nann zu kàng ma yonki níng, yann sukàwá big í kyab pànn-à rag, Yesu rì dinya hing big jír-à níng. I byar-à hi, big bir pìkyinn á jir Shìdun barà big rì dang sig á shinn Yesu ni, ma buká Yesu rì dang sig níng tìnn.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Barà bu mamaki-à ku sa sig mà Urushalima àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, mpìrká nìnànn nímá fig àjwár, n wib ku, hár n bir pìkyinn áni. Big dang n rag, “Mpìr-à níng í Almasihu àjai.”
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Yesu bir fig pìkyinnwá á byarbá ni bàna, jir kai bàna ku yì rìghing bu-à mpìr jíkwìnn ri kyab á pìkyinnbá ni.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Mpìr má dinya fig ku í nì bàna, jir kai bàna ku ma shinnwá, ku yì rìghing bu-à á pìkyinn mpìrká ni bidìm pár.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.