João 2

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayúnn su sara, big sìr ban mpìr zyun mà swann Kana á jànn Galili. Na Yesu shi sig màhàn tìnn.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Big dwim bar Yesu ma yann sukàwá big tìnn.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Barà zàn inabi ban-à big ya sig mpìrká í vinn rìg-à níng, sái nàwá dinya ku rag, “Ai, zàn inabi-à bigbá vinn rìghing.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yesu dinya ku rag, “Ayáa nàmí, kada á dinya mì bu-à má sa bàna, jir kai bàna àyúnnmí màg fig ma bàna.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 I byar-à na Yesu dinya yann lu àsàin ban-à rag, “Bu-à Yesu ma dang rag aning sa, aning sa bu-à hi.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Mà byar-à hi, par zànká big mi sig ma abàn, shi sig màhàn àkunn sùnnjin. Yahudawaká ri zìm írì swai par káníng hi, jir kai bàna wà ba bar kwonn hing mpìrká àdòníng, big ri wìrkà zàpìr áni. Par káníng wài hing ri ji finn yann àkwìnn dìzyun, kó dìzyun agban dwib.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 I byar-à Yesu dinya yann lu àsàin ban-à rag, abig wìr mònn rìg par káníng ma zàpìr. I byar-à hi, big wìr mònn rìg, pák.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 I wà ku dinya big rag, abig kab abig ya jag ma àgbam-à ri sa shang àsàin ban káníng swàm. I byar-à big kab n ya ku.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 I byar-à àgbam-à wa fig zàpìr-à níng, zàpìr-à hi kàng rìghing zàn inabi. Agbam-à níng yì fig byar-à zàn inabi-à níng bi sig bàna. Ama yann luká yì rìghing. I byar-à hi àgbam-à bar àsàin ban-à,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 n dang rag, “Ai, kó ni bidìm pár ri ya jag zàn inabi ǹsàn ḿpyim, í wà mpìrká ma wa màg hing, big ri ya wà zyun-à dor sàn fig bàna níng ásim. Ama buwú à sìnn gbam rìghing wà ǹsàn-à níng, sái tàma-à níng.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu sa jag bu mamaki-à níng mà Kana á jànn Galili. I byar-à yann sukàwá big bir pìkyinnbá n dang rag, “Asai gbam mpìr-à níng bi sig mà byar Shìdun ni àjai.” Hár big bir swàb kà pìkyinnbá á jírwá ni.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Asim ku dù n yag mà Kafarnahum, ku ma nàwá ma wunzàwá big ma yann sukàwá big. Big shi kù màhàn su pyànà.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ayúnn Pìm Wam Zu bu Yahudawaká nyàan fòr, í byar-à Yesu í yag rìg-à mà Urushalima.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Sái ku kà yag mà finn lu Shìdun n yag dìg mpìrká ri wann tafinn nai ma àdùn ma àlàb. Mpìrká ri pyann bài má, shi sig màhàn tìnn.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Yesu tà ashor jùr, n kan zu rìg big á lu Shìdun ni, ku za zu rìg nai káníng ma àdùn káníng tìnn. Ku gbar bir wann rìg tebur-à á jìnn ni, bàiká yam finn rìg awín awín tìnn.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ku dinya mpìrká ri wann tafinn àlàb káníng rag, “Aning zà zìg zu rìg bu káníng áyag, kada aning sìnn kàng lu Tamí aku shi í byar buati bàna.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 I byar-à yann sukàwá big kyab pànn barà big ba sig rag, “Pìkyinnmí ri zìm luwú wàni.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 I byar-à Yahudawaká bib ku rag, “I bu mamaki-à wà áni wá tìya yi jirà ayi yì wù ri sa swàm ma gbam Shìdun àjai rà?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Aning mìb gbànn rìg lu-à níng, má mi kàng rìg áyau su sara.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 I byar-à big dang n rag, “Aá, lu-à big mi sig áyau ji dìpyànà, í wà big mi kinn síg nì, í wà à dang rag, buwú wá mi kinn rìg áyau su sara rà?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ama lu Shìdun-à Yesu dang sig níng, í dìrwá.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Sai-à ku dù nann zu kàng ma yonki níng, yann sukàwá big í kyab pànn-à rag, Yesu rì dinya hing big jír-à níng. I byar-à hi, big bir pìkyinn á jir Shìdun barà big rì dang sig á shinn Yesu ni, ma buká Yesu rì dang sig níng tìnn.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Barà bu mamaki-à ku sa sig mà Urushalima àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, mpìrká nìnànn nímá fig àjwár, n wib ku, hár n bir pìkyinn áni. Big dang n rag, “Mpìr-à níng í Almasihu àjai.”
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Yesu bir fig pìkyinnwá á byarbá ni bàna, jir kai bàna ku yì rìghing bu-à mpìr jíkwìnn ri kyab á pìkyinnbá ni.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Mpìr má dinya fig ku í nì bàna, jir kai bàna ku ma shinnwá, ku yì rìghing bu-à á pìkyinn mpìrká ni bidìm pár.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.