João 16

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “N dinya sig ning bu káníng àjirà kada aning fim wà bir pìkyinn ná á byarmí ni bàna.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Bá kan zu ning mà tonn bìr kwonn-à ni. Ayúnn zyun ri bi wà mpìrká káhi má gban ning, bá kyab rag big ri sa swàm Shìdun.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mpìr káníng má sa bu káníng, jir kai bàna big yì fig Tamí bàna, big yì fig mì bàna tìnn.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ama ǹ dinya sig ning bu káníng jirà wà àyúnn-à bu káníng ma sa hing, aning kyab pànn rag ǹ dinya hing ning.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Tàma-à níng ma kàng yag mà byarwá ni, ku zyun-à swam bi sig mì. Ayauná ni, kó mpìr ńzyun bib fig rag ma mì ri yag áni rà níng bàna.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ama jirà ǹ dinya sig ning àdòníng, í bu-à sa pìkyinn ná bai.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mì ri dinya ning àjai, á jir shinn ná ni, sàn hing ń kàng yag, jir kai bàna wà ma yag fig bàna, Awun Shìdun zyun-à má sa shang ning níng, má bi fig bàna. Ama wà ma yag hing, má swam bi ku á byarná ni.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wà kwa bi hing, kwá tìya mpìrká á dunyaru bu pyìrká big ri sa, ma buká Shìdun ri zìm, ma barà Shìdun má wà kwonnwá.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Jir bu pyìrká wà mpìrká ri sa, í bu-à sa big ngàng wà bá bir pìkyinnbá á byarmí ni.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Big yì fig bu-à Shìdun ri zìm bàna, í bu-à sa ma kàng yag mà byar Tamí ni, ná myàng fig rag mì bàna.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Big yì byann fig kwonn-à Shìdun má wà níng bàna, í bu-à sa Shìdun wà rìghing kwonn Shaitan àsàin-à í kùr dunyaru.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “N shi sig ma jírká nìnànn nímá, wà mì ri zìm ń dinya ning, ama ná pànn sar fig á pìkyinn ná ni bàna.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ayúnn-à Awun Shìdun ma bi hing, kwá tàg ning jir àjai. Kwá sìnn kà ning aning yì gbìb àjai. Ku í Awun zyun-à ri dang jír àjai. Jírká kwá dinya ning níng, í jírwá bàna, ama í jírká ku fig sig mà byar Shìdun ni. Kwá dinya ning buká má bi á pyànn tìnn.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Kwá sa mpìrká abig wib jírmí, jir kai bàna kwá zìg bu-à ǹ dang sig níng, má dinya ning.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Buká Tamí shi sig mà kàhi bidìm pár níng, í bumí. I bu-à sa ǹ dang rag, Awun Kyìkyàr-à níng má zìg bu-à ǹ dang sig níng, má dinya ning.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Tàma-à níng á pyànn áyag, ná myàng fig rag mì bàna, ama á pyànn títi nímá ná myàng jakàng mì.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Yann sukàká káhi bib bar dìrbá n rag, “Ma mpìr-à níng ri dang í kai rà? Ku dinya yi rag, á pyànn áyag yá myàng fig ku bàna, ama á pyànn títi nímá yá myàng jakàng ku. Ku dang jakàng n rag, í jirà ku ri yag mà byar Tawá ni.”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Big shi mi ri kyab á pìkyinnbá ni n rag, “A pyànn-à níng yìrwá í kai rà? Yi yì fig bu-à ku ri dang níng bàna.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu yì rìghing big ri zìm abig bib ku abib, í byar-à ku dinya big n rag, “N dang rag á pyànn áyag ná myàng fig rag mì bàna, ama á pyànn títi nímá, ná myàng mì. Wàníng bu-à ǹ dang sig níng, í bu-à sa ning ri bib dìrná níng rà?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Mì ri dinya ning àjai, pìkyinn ná má bai hár ná kig mínn, ama mpìrká á dunyaru má fig àjwár. Ná bai pìkyinn, ama pìkyinn bainá má kàng bu àjwár.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Asai-à uwà ma nyàan mà, kwá fig àwá wàni, jir kai bàna ku nyàan mà. Ama kwa mà hing, kwá fig àjwár, kwá màm jànn rìg shwìn-à ku rì wa sig, jir kai bàna ku mà zu rìghing wùnwá.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Wàníng í barà ning shi sig áni. Ning tàma-à níng, pìkyinn ná ri bai, ama má myàng jakàng ning, àjirà a pìkyinn ná fig àjwár. Ajwár-à níng hi, mpìr má zìg fig á byarná ni bàna.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ayúnn-à níng hi, ná vig fig rag mì bu zyun bàna. Mì ri dinya ning àjai, Tamí má ya ning kó kai wà na vig hing ku á zìnnmí ni.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hár tàma-à níng, ning vig fig ma bu zyun á zìnnmí ni bàna. Aning vig, ná dìg àjirà pìkyinn ná aku fig àjwár wàni.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Mì ri dinya ning jír káníng àràg í tinn jír. Ama àyúnn zyun ri bi wà má dang fig rag ma tinn jír bàna. Ayúnn-à níng hi, má dinya byann ning jír á shinn Tamí ni.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ayúnn-à níng hi ma sa hing, ná vig Shìdun á zìnnmí ni. Ama mì ri dang fig rag í mì má vig yá ning nì bàna.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tamí ma shinnwá, ku ri zìm ning tìnn, jir kai bàna ning ri zìm mì hár n bir hing pìkyinn ná á byarmí ni n rag, ǹ bi sig mà byarwá ni.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 N bi sig mà byar Tamí ni, í wà ǹ bi kà á dunyaru, tàma-à níng má fim dunyaru má kàng yag mà byar Tamí ni.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 A byar-à níng hi, yann sukàká buwá dinya ku n rag, “Tàma-à níng wù ri dang byann jírwú, wù ri dang fig rag tinn jír bàna.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Yi yì hing tàma-à níng à yì hing kó kai bidìm pár. A yì hing bu-à mpìrká ri kyab á pìkyinnbá ni, kó barà big dang fig bàna níng. Wàníng í bu-à sa yi yì rag à bi síg mà byar Shìdun ni.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu bib big rag, “Tàma-à níng, ning bir rag hing pìkyinn ná rà?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ayúnn zyun ri bi, hár àyúnn-à hi fòr bi rìghing, wà ning yann sukàmí big ná yam fim rìg awín awín bidìm pár, ná kàng yag mà luná ni, ná fim mì awínmí ni, ama ǹ shi fig awínmí ni bàna, jir kai bàna yi ma Tamí shi sig í zyun.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 N dinya rìghing ning jír káníng, jir kai bàna á jir shinnmí ni ná fig àjwár. Ná wa shwìn á dunyaru-à níng ni, ama aning shàr zinn bàna, jir kai bàna ǹ kab rìghing gbam buká á dunyaru.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.