João 16

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “N dinya sig ning bu káníng àjirà kada aning fim wà bir pìkyinn ná á byarmí ni bàna.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bá kan zu ning mà tonn bìr kwonn-à ni. Ayúnn zyun ri bi wà mpìrká káhi má gban ning, bá kyab rag big ri sa swàm Shìdun.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Mpìr káníng má sa bu káníng, jir kai bàna big yì fig Tamí bàna, big yì fig mì bàna tìnn.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ama ǹ dinya sig ning bu káníng jirà wà àyúnn-à bu káníng ma sa hing, aning kyab pànn rag ǹ dinya hing ning.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Tàma-à níng ma kàng yag mà byarwá ni, ku zyun-à swam bi sig mì. Ayauná ni, kó mpìr ńzyun bib fig rag ma mì ri yag áni rà níng bàna.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ama jirà ǹ dinya sig ning àdòníng, í bu-à sa pìkyinn ná bai.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mì ri dinya ning àjai, á jir shinn ná ni, sàn hing ń kàng yag, jir kai bàna wà ma yag fig bàna, Awun Shìdun zyun-à má sa shang ning níng, má bi fig bàna. Ama wà ma yag hing, má swam bi ku á byarná ni.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Wà kwa bi hing, kwá tìya mpìrká á dunyaru bu pyìrká big ri sa, ma buká Shìdun ri zìm, ma barà Shìdun má wà kwonnwá.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Jir bu pyìrká wà mpìrká ri sa, í bu-à sa big ngàng wà bá bir pìkyinnbá á byarmí ni.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Big yì fig bu-à Shìdun ri zìm bàna, í bu-à sa ma kàng yag mà byar Tamí ni, ná myàng fig rag mì bàna.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Big yì byann fig kwonn-à Shìdun má wà níng bàna, í bu-à sa Shìdun wà rìghing kwonn Shaitan àsàin-à í kùr dunyaru.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “N shi sig ma jírká nìnànn nímá, wà mì ri zìm ń dinya ning, ama ná pànn sar fig á pìkyinn ná ni bàna.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ayúnn-à Awun Shìdun ma bi hing, kwá tàg ning jir àjai. Kwá sìnn kà ning aning yì gbìb àjai. Ku í Awun zyun-à ri dang jír àjai. Jírká kwá dinya ning níng, í jírwá bàna, ama í jírká ku fig sig mà byar Shìdun ni. Kwá dinya ning buká má bi á pyànn tìnn.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Kwá sa mpìrká abig wib jírmí, jir kai bàna kwá zìg bu-à ǹ dang sig níng, má dinya ning.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Buká Tamí shi sig mà kàhi bidìm pár níng, í bumí. I bu-à sa ǹ dang rag, Awun Kyìkyàr-à níng má zìg bu-à ǹ dang sig níng, má dinya ning.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Tàma-à níng á pyànn áyag, ná myàng fig rag mì bàna, ama á pyànn títi nímá ná myàng jakàng mì.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yann sukàká káhi bib bar dìrbá n rag, “Ma mpìr-à níng ri dang í kai rà? Ku dinya yi rag, á pyànn áyag yá myàng fig ku bàna, ama á pyànn títi nímá yá myàng jakàng ku. Ku dang jakàng n rag, í jirà ku ri yag mà byar Tawá ni.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Big shi mi ri kyab á pìkyinnbá ni n rag, “A pyànn-à níng yìrwá í kai rà? Yi yì fig bu-à ku ri dang níng bàna.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu yì rìghing big ri zìm abig bib ku abib, í byar-à ku dinya big n rag, “N dang rag á pyànn áyag ná myàng fig rag mì bàna, ama á pyànn títi nímá, ná myàng mì. Wàníng bu-à ǹ dang sig níng, í bu-à sa ning ri bib dìrná níng rà?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mì ri dinya ning àjai, pìkyinn ná má bai hár ná kig mínn, ama mpìrká á dunyaru má fig àjwár. Ná bai pìkyinn, ama pìkyinn bainá má kàng bu àjwár.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Asai-à uwà ma nyàan mà, kwá fig àwá wàni, jir kai bàna ku nyàan mà. Ama kwa mà hing, kwá fig àjwár, kwá màm jànn rìg shwìn-à ku rì wa sig, jir kai bàna ku mà zu rìghing wùnwá.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Wàníng í barà ning shi sig áni. Ning tàma-à níng, pìkyinn ná ri bai, ama má myàng jakàng ning, àjirà a pìkyinn ná fig àjwár. Ajwár-à níng hi, mpìr má zìg fig á byarná ni bàna.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Ayúnn-à níng hi, ná vig fig rag mì bu zyun bàna. Mì ri dinya ning àjai, Tamí má ya ning kó kai wà na vig hing ku á zìnnmí ni.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Hár tàma-à níng, ning vig fig ma bu zyun á zìnnmí ni bàna. Aning vig, ná dìg àjirà pìkyinn ná aku fig àjwár wàni.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Mì ri dinya ning jír káníng àràg í tinn jír. Ama àyúnn zyun ri bi wà má dang fig rag ma tinn jír bàna. Ayúnn-à níng hi, má dinya byann ning jír á shinn Tamí ni.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ayúnn-à níng hi ma sa hing, ná vig Shìdun á zìnnmí ni. Ama mì ri dang fig rag í mì má vig yá ning nì bàna.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tamí ma shinnwá, ku ri zìm ning tìnn, jir kai bàna ning ri zìm mì hár n bir hing pìkyinn ná á byarmí ni n rag, ǹ bi sig mà byarwá ni.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 N bi sig mà byar Tamí ni, í wà ǹ bi kà á dunyaru, tàma-à níng má fim dunyaru má kàng yag mà byar Tamí ni.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 A byar-à níng hi, yann sukàká buwá dinya ku n rag, “Tàma-à níng wù ri dang byann jírwú, wù ri dang fig rag tinn jír bàna.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Yi yì hing tàma-à níng à yì hing kó kai bidìm pár. A yì hing bu-à mpìrká ri kyab á pìkyinnbá ni, kó barà big dang fig bàna níng. Wàníng í bu-à sa yi yì rag à bi síg mà byar Shìdun ni.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesu bib big rag, “Tàma-à níng, ning bir rag hing pìkyinn ná rà?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ayúnn zyun ri bi, hár àyúnn-à hi fòr bi rìghing, wà ning yann sukàmí big ná yam fim rìg awín awín bidìm pár, ná kàng yag mà luná ni, ná fim mì awínmí ni, ama ǹ shi fig awínmí ni bàna, jir kai bàna yi ma Tamí shi sig í zyun.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 N dinya rìghing ning jír káníng, jir kai bàna á jir shinnmí ni ná fig àjwár. Ná wa shwìn á dunyaru-à níng ni, ama aning shàr zinn bàna, jir kai bàna ǹ kab rìghing gbam buká á dunyaru.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.