João 16

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “N dinya sig ning bu káníng àjirà kada aning fim wà bir pìkyinn ná á byarmí ni bàna.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Bá kan zu ning mà tonn bìr kwonn-à ni. Ayúnn zyun ri bi wà mpìrká káhi má gban ning, bá kyab rag big ri sa swàm Shìdun.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Mpìr káníng má sa bu káníng, jir kai bàna big yì fig Tamí bàna, big yì fig mì bàna tìnn.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ama ǹ dinya sig ning bu káníng jirà wà àyúnn-à bu káníng ma sa hing, aning kyab pànn rag ǹ dinya hing ning.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Tàma-à níng ma kàng yag mà byarwá ni, ku zyun-à swam bi sig mì. Ayauná ni, kó mpìr ńzyun bib fig rag ma mì ri yag áni rà níng bàna.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ama jirà ǹ dinya sig ning àdòníng, í bu-à sa pìkyinn ná bai.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Mì ri dinya ning àjai, á jir shinn ná ni, sàn hing ń kàng yag, jir kai bàna wà ma yag fig bàna, Awun Shìdun zyun-à má sa shang ning níng, má bi fig bàna. Ama wà ma yag hing, má swam bi ku á byarná ni.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Wà kwa bi hing, kwá tìya mpìrká á dunyaru bu pyìrká big ri sa, ma buká Shìdun ri zìm, ma barà Shìdun má wà kwonnwá.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Jir bu pyìrká wà mpìrká ri sa, í bu-à sa big ngàng wà bá bir pìkyinnbá á byarmí ni.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Big yì fig bu-à Shìdun ri zìm bàna, í bu-à sa ma kàng yag mà byar Tamí ni, ná myàng fig rag mì bàna.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Big yì byann fig kwonn-à Shìdun má wà níng bàna, í bu-à sa Shìdun wà rìghing kwonn Shaitan àsàin-à í kùr dunyaru.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “N shi sig ma jírká nìnànn nímá, wà mì ri zìm ń dinya ning, ama ná pànn sar fig á pìkyinn ná ni bàna.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ayúnn-à Awun Shìdun ma bi hing, kwá tàg ning jir àjai. Kwá sìnn kà ning aning yì gbìb àjai. Ku í Awun zyun-à ri dang jír àjai. Jírká kwá dinya ning níng, í jírwá bàna, ama í jírká ku fig sig mà byar Shìdun ni. Kwá dinya ning buká má bi á pyànn tìnn.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Kwá sa mpìrká abig wib jírmí, jir kai bàna kwá zìg bu-à ǹ dang sig níng, má dinya ning.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Buká Tamí shi sig mà kàhi bidìm pár níng, í bumí. I bu-à sa ǹ dang rag, Awun Kyìkyàr-à níng má zìg bu-à ǹ dang sig níng, má dinya ning.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Tàma-à níng á pyànn áyag, ná myàng fig rag mì bàna, ama á pyànn títi nímá ná myàng jakàng mì.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Yann sukàká káhi bib bar dìrbá n rag, “Ma mpìr-à níng ri dang í kai rà? Ku dinya yi rag, á pyànn áyag yá myàng fig ku bàna, ama á pyànn títi nímá yá myàng jakàng ku. Ku dang jakàng n rag, í jirà ku ri yag mà byar Tawá ni.”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Big shi mi ri kyab á pìkyinnbá ni n rag, “A pyànn-à níng yìrwá í kai rà? Yi yì fig bu-à ku ri dang níng bàna.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu yì rìghing big ri zìm abig bib ku abib, í byar-à ku dinya big n rag, “N dang rag á pyànn áyag ná myàng fig rag mì bàna, ama á pyànn títi nímá, ná myàng mì. Wàníng bu-à ǹ dang sig níng, í bu-à sa ning ri bib dìrná níng rà?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Mì ri dinya ning àjai, pìkyinn ná má bai hár ná kig mínn, ama mpìrká á dunyaru má fig àjwár. Ná bai pìkyinn, ama pìkyinn bainá má kàng bu àjwár.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Asai-à uwà ma nyàan mà, kwá fig àwá wàni, jir kai bàna ku nyàan mà. Ama kwa mà hing, kwá fig àjwár, kwá màm jànn rìg shwìn-à ku rì wa sig, jir kai bàna ku mà zu rìghing wùnwá.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Wàníng í barà ning shi sig áni. Ning tàma-à níng, pìkyinn ná ri bai, ama má myàng jakàng ning, àjirà a pìkyinn ná fig àjwár. Ajwár-à níng hi, mpìr má zìg fig á byarná ni bàna.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Ayúnn-à níng hi, ná vig fig rag mì bu zyun bàna. Mì ri dinya ning àjai, Tamí má ya ning kó kai wà na vig hing ku á zìnnmí ni.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Hár tàma-à níng, ning vig fig ma bu zyun á zìnnmí ni bàna. Aning vig, ná dìg àjirà pìkyinn ná aku fig àjwár wàni.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Mì ri dinya ning jír káníng àràg í tinn jír. Ama àyúnn zyun ri bi wà má dang fig rag ma tinn jír bàna. Ayúnn-à níng hi, má dinya byann ning jír á shinn Tamí ni.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ayúnn-à níng hi ma sa hing, ná vig Shìdun á zìnnmí ni. Ama mì ri dang fig rag í mì má vig yá ning nì bàna.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tamí ma shinnwá, ku ri zìm ning tìnn, jir kai bàna ning ri zìm mì hár n bir hing pìkyinn ná á byarmí ni n rag, ǹ bi sig mà byarwá ni.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 N bi sig mà byar Tamí ni, í wà ǹ bi kà á dunyaru, tàma-à níng má fim dunyaru má kàng yag mà byar Tamí ni.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 A byar-à níng hi, yann sukàká buwá dinya ku n rag, “Tàma-à níng wù ri dang byann jírwú, wù ri dang fig rag tinn jír bàna.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Yi yì hing tàma-à níng à yì hing kó kai bidìm pár. A yì hing bu-à mpìrká ri kyab á pìkyinnbá ni, kó barà big dang fig bàna níng. Wàníng í bu-à sa yi yì rag à bi síg mà byar Shìdun ni.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu bib big rag, “Tàma-à níng, ning bir rag hing pìkyinn ná rà?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ayúnn zyun ri bi, hár àyúnn-à hi fòr bi rìghing, wà ning yann sukàmí big ná yam fim rìg awín awín bidìm pár, ná kàng yag mà luná ni, ná fim mì awínmí ni, ama ǹ shi fig awínmí ni bàna, jir kai bàna yi ma Tamí shi sig í zyun.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 N dinya rìghing ning jír káníng, jir kai bàna á jir shinnmí ni ná fig àjwár. Ná wa shwìn á dunyaru-à níng ni, ama aning shàr zinn bàna, jir kai bàna ǹ kab rìghing gbam buká á dunyaru.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.