João 16

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “N dinya sig ning bu káníng àjirà kada aning fim wà bir pìkyinn ná á byarmí ni bàna.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Bá kan zu ning mà tonn bìr kwonn-à ni. Ayúnn zyun ri bi wà mpìrká káhi má gban ning, bá kyab rag big ri sa swàm Shìdun.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Mpìr káníng má sa bu káníng, jir kai bàna big yì fig Tamí bàna, big yì fig mì bàna tìnn.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ama ǹ dinya sig ning bu káníng jirà wà àyúnn-à bu káníng ma sa hing, aning kyab pànn rag ǹ dinya hing ning.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Tàma-à níng ma kàng yag mà byarwá ni, ku zyun-à swam bi sig mì. Ayauná ni, kó mpìr ńzyun bib fig rag ma mì ri yag áni rà níng bàna.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ama jirà ǹ dinya sig ning àdòníng, í bu-à sa pìkyinn ná bai.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mì ri dinya ning àjai, á jir shinn ná ni, sàn hing ń kàng yag, jir kai bàna wà ma yag fig bàna, Awun Shìdun zyun-à má sa shang ning níng, má bi fig bàna. Ama wà ma yag hing, má swam bi ku á byarná ni.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wà kwa bi hing, kwá tìya mpìrká á dunyaru bu pyìrká big ri sa, ma buká Shìdun ri zìm, ma barà Shìdun má wà kwonnwá.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Jir bu pyìrká wà mpìrká ri sa, í bu-à sa big ngàng wà bá bir pìkyinnbá á byarmí ni.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Big yì fig bu-à Shìdun ri zìm bàna, í bu-à sa ma kàng yag mà byar Tamí ni, ná myàng fig rag mì bàna.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Big yì byann fig kwonn-à Shìdun má wà níng bàna, í bu-à sa Shìdun wà rìghing kwonn Shaitan àsàin-à í kùr dunyaru.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “N shi sig ma jírká nìnànn nímá, wà mì ri zìm ń dinya ning, ama ná pànn sar fig á pìkyinn ná ni bàna.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ayúnn-à Awun Shìdun ma bi hing, kwá tàg ning jir àjai. Kwá sìnn kà ning aning yì gbìb àjai. Ku í Awun zyun-à ri dang jír àjai. Jírká kwá dinya ning níng, í jírwá bàna, ama í jírká ku fig sig mà byar Shìdun ni. Kwá dinya ning buká má bi á pyànn tìnn.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kwá sa mpìrká abig wib jírmí, jir kai bàna kwá zìg bu-à ǹ dang sig níng, má dinya ning.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Buká Tamí shi sig mà kàhi bidìm pár níng, í bumí. I bu-à sa ǹ dang rag, Awun Kyìkyàr-à níng má zìg bu-à ǹ dang sig níng, má dinya ning.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Tàma-à níng á pyànn áyag, ná myàng fig rag mì bàna, ama á pyànn títi nímá ná myàng jakàng mì.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Yann sukàká káhi bib bar dìrbá n rag, “Ma mpìr-à níng ri dang í kai rà? Ku dinya yi rag, á pyànn áyag yá myàng fig ku bàna, ama á pyànn títi nímá yá myàng jakàng ku. Ku dang jakàng n rag, í jirà ku ri yag mà byar Tawá ni.”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Big shi mi ri kyab á pìkyinnbá ni n rag, “A pyànn-à níng yìrwá í kai rà? Yi yì fig bu-à ku ri dang níng bàna.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu yì rìghing big ri zìm abig bib ku abib, í byar-à ku dinya big n rag, “N dang rag á pyànn áyag ná myàng fig rag mì bàna, ama á pyànn títi nímá, ná myàng mì. Wàníng bu-à ǹ dang sig níng, í bu-à sa ning ri bib dìrná níng rà?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mì ri dinya ning àjai, pìkyinn ná má bai hár ná kig mínn, ama mpìrká á dunyaru má fig àjwár. Ná bai pìkyinn, ama pìkyinn bainá má kàng bu àjwár.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Asai-à uwà ma nyàan mà, kwá fig àwá wàni, jir kai bàna ku nyàan mà. Ama kwa mà hing, kwá fig àjwár, kwá màm jànn rìg shwìn-à ku rì wa sig, jir kai bàna ku mà zu rìghing wùnwá.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Wàníng í barà ning shi sig áni. Ning tàma-à níng, pìkyinn ná ri bai, ama má myàng jakàng ning, àjirà a pìkyinn ná fig àjwár. Ajwár-à níng hi, mpìr má zìg fig á byarná ni bàna.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Ayúnn-à níng hi, ná vig fig rag mì bu zyun bàna. Mì ri dinya ning àjai, Tamí má ya ning kó kai wà na vig hing ku á zìnnmí ni.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Hár tàma-à níng, ning vig fig ma bu zyun á zìnnmí ni bàna. Aning vig, ná dìg àjirà pìkyinn ná aku fig àjwár wàni.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Mì ri dinya ning jír káníng àràg í tinn jír. Ama àyúnn zyun ri bi wà má dang fig rag ma tinn jír bàna. Ayúnn-à níng hi, má dinya byann ning jír á shinn Tamí ni.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ayúnn-à níng hi ma sa hing, ná vig Shìdun á zìnnmí ni. Ama mì ri dang fig rag í mì má vig yá ning nì bàna.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tamí ma shinnwá, ku ri zìm ning tìnn, jir kai bàna ning ri zìm mì hár n bir hing pìkyinn ná á byarmí ni n rag, ǹ bi sig mà byarwá ni.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 N bi sig mà byar Tamí ni, í wà ǹ bi kà á dunyaru, tàma-à níng má fim dunyaru má kàng yag mà byar Tamí ni.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 A byar-à níng hi, yann sukàká buwá dinya ku n rag, “Tàma-à níng wù ri dang byann jírwú, wù ri dang fig rag tinn jír bàna.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Yi yì hing tàma-à níng à yì hing kó kai bidìm pár. A yì hing bu-à mpìrká ri kyab á pìkyinnbá ni, kó barà big dang fig bàna níng. Wàníng í bu-à sa yi yì rag à bi síg mà byar Shìdun ni.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu bib big rag, “Tàma-à níng, ning bir rag hing pìkyinn ná rà?
31 Jesus respondeu:
32 Ayúnn zyun ri bi, hár àyúnn-à hi fòr bi rìghing, wà ning yann sukàmí big ná yam fim rìg awín awín bidìm pár, ná kàng yag mà luná ni, ná fim mì awínmí ni, ama ǹ shi fig awínmí ni bàna, jir kai bàna yi ma Tamí shi sig í zyun.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 N dinya rìghing ning jír káníng, jir kai bàna á jir shinnmí ni ná fig àjwár. Ná wa shwìn á dunyaru-à níng ni, ama aning shàr zinn bàna, jir kai bàna ǹ kab rìghing gbam buká á dunyaru.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.