João 13
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 Sai-à àyúnn Pìm Wam Zu sa fig ma bàna, dà sig su zyun, Yesu yì hing wà sai-à kwá fim dunyaru-à níng má yag mà byar Tawá ni sa hing. Ku ri zìm mpìrká buwá zyun-à shi sig á dunyaru wàni, ku ri zìm big hár àyúnn-à ku bi wu.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Asai-à Yesu ma yann sukàká buwá ri ji buju ákamzau, Shaitan sìnn kà bab rìghing Yahuda Iskariyoti wùn Siman a wàníng wann tafinn rìg Yesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu yì rìghing wà Tawá ya rìghing ku gbam kó kai bidìm pár, ku yì hing wà ku bi sig mà byar Shìdun ni, kwá kàng yag jakàng mà byar Shìdun.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ku dù mà byar buju-à ni, n yag wan zu rìg jàwá, n sìnn gbam. Ku zìg jà zyun n sìr gbam dìrwá ma kàhi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 A byar-à níng hi, Yesu kab wìr kà zàpìr á kwài-à ni, mi ri tu bar yann sukàká buwá, n tùng kyàr ma jà-à ku sìr gbam sig dìrwá áni níng.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Barà ku bi mà byar Siman Bitrus, Bitrus dinya ku rag, “Shinn Luyí, kada á tu barmí àdòníng bàna.”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu zìm n rag, “Wá yì fig bu-à mì ri sa tàma-à níng bàna, ama wá yì á pyànn.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Bitrus dinya Yesu n rag, “Wá tu fig barmí bàna hár kinn kinn.” A byar-à níng hi Yesu dinya ku rag, “Wà ma tu fig barwú bàna, wá shi fig rag wùn sukàmí bàna.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Siman Bitrus dinya ku rag, “Wà má àdòníng, á tu íri barmí bàna, ama ma vùmí ma shinnmí tìnn.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu dinya ku rag, “Mpìr-à ma wau hing dìrwá, kwá tu íri barwá, jir kai bàna dìrwá shi sig ákyàr. Ning bidìm pár, ning shi sig ákyàr, ama dà sig mpìr ńzyun.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ku yì hing mpìr-à má wann tafinn ku, í bu-à sa ku dang rag, “Ning shi sig ákyàr, ama dà sig mpìr ńzyun.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Barà ku tu vinn rìg barbá àdòníng, ku zìg jàwá n wìr kà n kàng yag mà byar shuwá ni. Ku bib káníng n rag, “Ning yì hing bu-à ǹ sa sig ning níng rà?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ning ri bar mì rag, Malam ma Shinn Luyí, ning bar sig àjai, jir kai bàna ǹ shi sig àdòníng hi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Barà mì í Shinn Luná, ma Malamná, ǹ tu sig barná, ning tìnn má, aning tu bar jàuná tìnn.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 N sa sig ning àdòníng jirà ning má aning yag sa mpìrká káhi àràg barà ǹ sa sig ning níng.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Mì ri dinya ning àjai, fàu má kab fig àsàin luwá bàna, wùn aswam má kab fig mpìr-à swam sig ku bàna.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Tàma-à níng barà ning yì hing bu káníng, wà na bàg hing, Shìdun má sa sàn ya ning.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Mì ri dang fíg jír-à níng jir shinn ná bidìm pár bàna. N yì hing írì swai mpìrká zyun-à ǹ shig zu sig. Ama àjirà jir Shìdun aku shi àràg barà big ba sig rag, ‘Mpìr zyun má wann tafinn mì, í mpìr zyun-à yá ji buju ma ku níng.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Mì ri dinya ning tàma-à níng, barà sai-à níng hi màg fig ma bàna níng, jir kai bàna wà àyúnn-à níng hi ma màg hing aning bir pìkyinn ná rag í mì.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma pànn hing kó ni zyun-à ma swam bi sig vù pyànà, ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing jírmí, ku pànn sig í jir Shìdun zyun-à swam bi sig mì.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Barà Yesu dang àdòníng, pìkyinnwá í bai rìgwá, ku dinya kyàr big n rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr zyun áyauná ni má wann tafinn rìg mì.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 A byar-à níng hi, yann sukàwá big myàng gbam ba dìrbá, mi ri kyab rag kó í ni áyaubá ni rà.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mpìr zyun shi sig áni áyau yann sukàká ni, wà zyun-à Yesu ri zìm wàni, ku shi yàr sig ma Yesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Siman Bitrus pyar bar ku rag, “A bib Yesu rag mpìr-à níng hi í ni rà?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 A byar-à níng hi, ku zyun-à ku shi yàr sig ma Yesu níng, ku bib wàníng n rag, “Shinn Luyí, wù ri dang í ni rà?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu dang rag, “I mpìr-à má ngir brodi má swànn kà á byù, má ya ku aku ji níng.” A byar-à níng hi, Yesu swànn kà brodi á byù-à ni, n ya Yahuda wùn Siman Iskariyoti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Barà Yahuda zìg brodi-à hi àdòníng, sai Shaitan kà rìg á pìkyinnwá ni. Yesu dinya ku rag, “Bu-à wù ri zìm á sa níng, á sa kíni.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ayaubá ni barà big shi kwonn sig á byar buju-à ni níng, big yì fig bu-à sa Yesu dinya Yahuda jír-à níng bàna.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Mpìrká káhi ri kyab rag, jirà bàibá shi sig á vù Yahuda ni, kó Yesu ri dang rag, a wàníng yag wann bi bujuká zyun-à bá sa bu àyúnn Pìm Wam Zu-à níng ma kàhi, kó a wàníng ya mpìr ashiká bài.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yahuda ji agir brodi-à Yesu ya sig ku níng, mi í zu yag rìgwá mà myann á fi-à ni.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Barà ku zu yag àdòníng, sái Yesu dang rag, “Tàma-à níng, bá swam yan mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá swam yan Shìdun á jir shinn buká má sa.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Wà mpìrká ma myàng hing gbam Shìdun á jir shinnmí ni, Shìdun má sa mpìrká abig myàng gbammí tìnn. Kwá sa rìg tàma-à níng.”
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Yesu dinya big rag, “Yanká bumí, má shi nonn fig ma ning bàna, ná yàn kyann mì, ama byar-à mì ri yag níng, ná yag sar fig bàna. Mì ri dinya ning àràg barà ǹ dinya sig àgbamká bu Yahudawaká.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 N ya hing ning doka àpyú, aning zìm bar dìrná. Aning zìm bar dìrná àràg barà mì ri zìm ning.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Wà na ri zìm bar dìrná, í wà mpìrká má yì rag, ning í yann sukàmí.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Siman Bitrus bib ku rag, “Shinn Luyí, wù ri yag áni rà?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Bitrus bib ku rag, “Shinn Luyí, bu-à sa má bàg yag sar fig wù tàma-à níng bàna níng, í jir kai rà? N zìm hing ma wu á jir shinnwú ni.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 A byar-à níng hi, Yesu bib ku rag, “A zìm hing wà á wu á jir shinnmí ni rà? Mì ri dinya wù àjai, kwìnn má dab fig aku bàna, wá dang hár kàun sara má rag à yì fig mì bàna.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.