João 13

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sai-à àyúnn Pìm Wam Zu sa fig ma bàna, dà sig su zyun, Yesu yì hing wà sai-à kwá fim dunyaru-à níng má yag mà byar Tawá ni sa hing. Ku ri zìm mpìrká buwá zyun-à shi sig á dunyaru wàni, ku ri zìm big hár àyúnn-à ku bi wu.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Asai-à Yesu ma yann sukàká buwá ri ji buju ákamzau, Shaitan sìnn kà bab rìghing Yahuda Iskariyoti wùn Siman a wàníng wann tafinn rìg Yesu.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesu yì rìghing wà Tawá ya rìghing ku gbam kó kai bidìm pár, ku yì hing wà ku bi sig mà byar Shìdun ni, kwá kàng yag jakàng mà byar Shìdun.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ku dù mà byar buju-à ni, n yag wan zu rìg jàwá, n sìnn gbam. Ku zìg jà zyun n sìr gbam dìrwá ma kàhi.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 A byar-à níng hi, Yesu kab wìr kà zàpìr á kwài-à ni, mi ri tu bar yann sukàká buwá, n tùng kyàr ma jà-à ku sìr gbam sig dìrwá áni níng.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Barà ku bi mà byar Siman Bitrus, Bitrus dinya ku rag, “Shinn Luyí, kada á tu barmí àdòníng bàna.”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesu zìm n rag, “Wá yì fig bu-à mì ri sa tàma-à níng bàna, ama wá yì á pyànn.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Bitrus dinya Yesu n rag, “Wá tu fig barmí bàna hár kinn kinn.” A byar-à níng hi Yesu dinya ku rag, “Wà ma tu fig barwú bàna, wá shi fig rag wùn sukàmí bàna.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Siman Bitrus dinya ku rag, “Wà má àdòníng, á tu íri barmí bàna, ama ma vùmí ma shinnmí tìnn.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesu dinya ku rag, “Mpìr-à ma wau hing dìrwá, kwá tu íri barwá, jir kai bàna dìrwá shi sig ákyàr. Ning bidìm pár, ning shi sig ákyàr, ama dà sig mpìr ńzyun.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ku yì hing mpìr-à má wann tafinn ku, í bu-à sa ku dang rag, “Ning shi sig ákyàr, ama dà sig mpìr ńzyun.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Barà ku tu vinn rìg barbá àdòníng, ku zìg jàwá n wìr kà n kàng yag mà byar shuwá ni. Ku bib káníng n rag, “Ning yì hing bu-à ǹ sa sig ning níng rà?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ning ri bar mì rag, Malam ma Shinn Luyí, ning bar sig àjai, jir kai bàna ǹ shi sig àdòníng hi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Barà mì í Shinn Luná, ma Malamná, ǹ tu sig barná, ning tìnn má, aning tu bar jàuná tìnn.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 N sa sig ning àdòníng jirà ning má aning yag sa mpìrká káhi àràg barà ǹ sa sig ning níng.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Mì ri dinya ning àjai, fàu má kab fig àsàin luwá bàna, wùn aswam má kab fig mpìr-à swam sig ku bàna.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Tàma-à níng barà ning yì hing bu káníng, wà na bàg hing, Shìdun má sa sàn ya ning.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Mì ri dang fíg jír-à níng jir shinn ná bidìm pár bàna. N yì hing írì swai mpìrká zyun-à ǹ shig zu sig. Ama àjirà jir Shìdun aku shi àràg barà big ba sig rag, ‘Mpìr zyun má wann tafinn mì, í mpìr zyun-à yá ji buju ma ku níng.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mì ri dinya ning tàma-à níng, barà sai-à níng hi màg fig ma bàna níng, jir kai bàna wà àyúnn-à níng hi ma màg hing aning bir pìkyinn ná rag í mì.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma pànn hing kó ni zyun-à ma swam bi sig vù pyànà, ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing jírmí, ku pànn sig í jir Shìdun zyun-à swam bi sig mì.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Barà Yesu dang àdòníng, pìkyinnwá í bai rìgwá, ku dinya kyàr big n rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr zyun áyauná ni má wann tafinn rìg mì.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 A byar-à níng hi, yann sukàwá big myàng gbam ba dìrbá, mi ri kyab rag kó í ni áyaubá ni rà.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mpìr zyun shi sig áni áyau yann sukàká ni, wà zyun-à Yesu ri zìm wàni, ku shi yàr sig ma Yesu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Siman Bitrus pyar bar ku rag, “A bib Yesu rag mpìr-à níng hi í ni rà?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 A byar-à níng hi, ku zyun-à ku shi yàr sig ma Yesu níng, ku bib wàníng n rag, “Shinn Luyí, wù ri dang í ni rà?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesu dang rag, “I mpìr-à má ngir brodi má swànn kà á byù, má ya ku aku ji níng.” A byar-à níng hi, Yesu swànn kà brodi á byù-à ni, n ya Yahuda wùn Siman Iskariyoti.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Barà Yahuda zìg brodi-à hi àdòníng, sai Shaitan kà rìg á pìkyinnwá ni. Yesu dinya ku rag, “Bu-à wù ri zìm á sa níng, á sa kíni.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ayaubá ni barà big shi kwonn sig á byar buju-à ni níng, big yì fig bu-à sa Yesu dinya Yahuda jír-à níng bàna.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Mpìrká káhi ri kyab rag, jirà bàibá shi sig á vù Yahuda ni, kó Yesu ri dang rag, a wàníng yag wann bi bujuká zyun-à bá sa bu àyúnn Pìm Wam Zu-à níng ma kàhi, kó a wàníng ya mpìr ashiká bài.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yahuda ji agir brodi-à Yesu ya sig ku níng, mi í zu yag rìgwá mà myann á fi-à ni.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Barà ku zu yag àdòníng, sái Yesu dang rag, “Tàma-à níng, bá swam yan mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá swam yan Shìdun á jir shinn buká má sa.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Wà mpìrká ma myàng hing gbam Shìdun á jir shinnmí ni, Shìdun má sa mpìrká abig myàng gbammí tìnn. Kwá sa rìg tàma-à níng.”
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yesu dinya big rag, “Yanká bumí, má shi nonn fig ma ning bàna, ná yàn kyann mì, ama byar-à mì ri yag níng, ná yag sar fig bàna. Mì ri dinya ning àràg barà ǹ dinya sig àgbamká bu Yahudawaká.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 N ya hing ning doka àpyú, aning zìm bar dìrná. Aning zìm bar dìrná àràg barà mì ri zìm ning.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Wà na ri zìm bar dìrná, í wà mpìrká má yì rag, ning í yann sukàmí.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Siman Bitrus bib ku rag, “Shinn Luyí, wù ri yag áni rà?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Bitrus bib ku rag, “Shinn Luyí, bu-à sa má bàg yag sar fig wù tàma-à níng bàna níng, í jir kai rà? N zìm hing ma wu á jir shinnwú ni.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 A byar-à níng hi, Yesu bib ku rag, “A zìm hing wà á wu á jir shinnmí ni rà? Mì ri dinya wù àjai, kwìnn má dab fig aku bàna, wá dang hár kàun sara má rag à yì fig mì bàna.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.