João 13

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sai-à àyúnn Pìm Wam Zu sa fig ma bàna, dà sig su zyun, Yesu yì hing wà sai-à kwá fim dunyaru-à níng má yag mà byar Tawá ni sa hing. Ku ri zìm mpìrká buwá zyun-à shi sig á dunyaru wàni, ku ri zìm big hár àyúnn-à ku bi wu.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Asai-à Yesu ma yann sukàká buwá ri ji buju ákamzau, Shaitan sìnn kà bab rìghing Yahuda Iskariyoti wùn Siman a wàníng wann tafinn rìg Yesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesu yì rìghing wà Tawá ya rìghing ku gbam kó kai bidìm pár, ku yì hing wà ku bi sig mà byar Shìdun ni, kwá kàng yag jakàng mà byar Shìdun.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ku dù mà byar buju-à ni, n yag wan zu rìg jàwá, n sìnn gbam. Ku zìg jà zyun n sìr gbam dìrwá ma kàhi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 A byar-à níng hi, Yesu kab wìr kà zàpìr á kwài-à ni, mi ri tu bar yann sukàká buwá, n tùng kyàr ma jà-à ku sìr gbam sig dìrwá áni níng.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Barà ku bi mà byar Siman Bitrus, Bitrus dinya ku rag, “Shinn Luyí, kada á tu barmí àdòníng bàna.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu zìm n rag, “Wá yì fig bu-à mì ri sa tàma-à níng bàna, ama wá yì á pyànn.”
7 Jesus respondeu:
8 Bitrus dinya Yesu n rag, “Wá tu fig barmí bàna hár kinn kinn.” A byar-à níng hi Yesu dinya ku rag, “Wà ma tu fig barwú bàna, wá shi fig rag wùn sukàmí bàna.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Siman Bitrus dinya ku rag, “Wà má àdòníng, á tu íri barmí bàna, ama ma vùmí ma shinnmí tìnn.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu dinya ku rag, “Mpìr-à ma wau hing dìrwá, kwá tu íri barwá, jir kai bàna dìrwá shi sig ákyàr. Ning bidìm pár, ning shi sig ákyàr, ama dà sig mpìr ńzyun.”
10 Jesus respondeu:
11 Ku yì hing mpìr-à má wann tafinn ku, í bu-à sa ku dang rag, “Ning shi sig ákyàr, ama dà sig mpìr ńzyun.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Barà ku tu vinn rìg barbá àdòníng, ku zìg jàwá n wìr kà n kàng yag mà byar shuwá ni. Ku bib káníng n rag, “Ning yì hing bu-à ǹ sa sig ning níng rà?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ning ri bar mì rag, Malam ma Shinn Luyí, ning bar sig àjai, jir kai bàna ǹ shi sig àdòníng hi.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Barà mì í Shinn Luná, ma Malamná, ǹ tu sig barná, ning tìnn má, aning tu bar jàuná tìnn.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 N sa sig ning àdòníng jirà ning má aning yag sa mpìrká káhi àràg barà ǹ sa sig ning níng.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Mì ri dinya ning àjai, fàu má kab fig àsàin luwá bàna, wùn aswam má kab fig mpìr-à swam sig ku bàna.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Tàma-à níng barà ning yì hing bu káníng, wà na bàg hing, Shìdun má sa sàn ya ning.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Mì ri dang fíg jír-à níng jir shinn ná bidìm pár bàna. N yì hing írì swai mpìrká zyun-à ǹ shig zu sig. Ama àjirà jir Shìdun aku shi àràg barà big ba sig rag, ‘Mpìr zyun má wann tafinn mì, í mpìr zyun-à yá ji buju ma ku níng.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Mì ri dinya ning tàma-à níng, barà sai-à níng hi màg fig ma bàna níng, jir kai bàna wà àyúnn-à níng hi ma màg hing aning bir pìkyinn ná rag í mì.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma pànn hing kó ni zyun-à ma swam bi sig vù pyànà, ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing jírmí, ku pànn sig í jir Shìdun zyun-à swam bi sig mì.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Barà Yesu dang àdòníng, pìkyinnwá í bai rìgwá, ku dinya kyàr big n rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr zyun áyauná ni má wann tafinn rìg mì.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 A byar-à níng hi, yann sukàwá big myàng gbam ba dìrbá, mi ri kyab rag kó í ni áyaubá ni rà.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mpìr zyun shi sig áni áyau yann sukàká ni, wà zyun-à Yesu ri zìm wàni, ku shi yàr sig ma Yesu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Siman Bitrus pyar bar ku rag, “A bib Yesu rag mpìr-à níng hi í ni rà?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 A byar-à níng hi, ku zyun-à ku shi yàr sig ma Yesu níng, ku bib wàníng n rag, “Shinn Luyí, wù ri dang í ni rà?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesu dang rag, “I mpìr-à má ngir brodi má swànn kà á byù, má ya ku aku ji níng.” A byar-à níng hi, Yesu swànn kà brodi á byù-à ni, n ya Yahuda wùn Siman Iskariyoti.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Barà Yahuda zìg brodi-à hi àdòníng, sai Shaitan kà rìg á pìkyinnwá ni. Yesu dinya ku rag, “Bu-à wù ri zìm á sa níng, á sa kíni.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ayaubá ni barà big shi kwonn sig á byar buju-à ni níng, big yì fig bu-à sa Yesu dinya Yahuda jír-à níng bàna.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Mpìrká káhi ri kyab rag, jirà bàibá shi sig á vù Yahuda ni, kó Yesu ri dang rag, a wàníng yag wann bi bujuká zyun-à bá sa bu àyúnn Pìm Wam Zu-à níng ma kàhi, kó a wàníng ya mpìr ashiká bài.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yahuda ji agir brodi-à Yesu ya sig ku níng, mi í zu yag rìgwá mà myann á fi-à ni.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Barà ku zu yag àdòníng, sái Yesu dang rag, “Tàma-à níng, bá swam yan mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá swam yan Shìdun á jir shinn buká má sa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Wà mpìrká ma myàng hing gbam Shìdun á jir shinnmí ni, Shìdun má sa mpìrká abig myàng gbammí tìnn. Kwá sa rìg tàma-à níng.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Yesu dinya big rag, “Yanká bumí, má shi nonn fig ma ning bàna, ná yàn kyann mì, ama byar-à mì ri yag níng, ná yag sar fig bàna. Mì ri dinya ning àràg barà ǹ dinya sig àgbamká bu Yahudawaká.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 N ya hing ning doka àpyú, aning zìm bar dìrná. Aning zìm bar dìrná àràg barà mì ri zìm ning.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Wà na ri zìm bar dìrná, í wà mpìrká má yì rag, ning í yann sukàmí.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Siman Bitrus bib ku rag, “Shinn Luyí, wù ri yag áni rà?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Bitrus bib ku rag, “Shinn Luyí, bu-à sa má bàg yag sar fig wù tàma-à níng bàna níng, í jir kai rà? N zìm hing ma wu á jir shinnwú ni.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 A byar-à níng hi, Yesu bib ku rag, “A zìm hing wà á wu á jir shinnmí ni rà? Mì ri dinya wù àjai, kwìnn má dab fig aku bàna, wá dang hár kàun sara má rag à yì fig mì bàna.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.