João 13
Jir Shidun (JIB) vs ACF
1 Sai-à àyúnn Pìm Wam Zu sa fig ma bàna, dà sig su zyun, Yesu yì hing wà sai-à kwá fim dunyaru-à níng má yag mà byar Tawá ni sa hing. Ku ri zìm mpìrká buwá zyun-à shi sig á dunyaru wàni, ku ri zìm big hár àyúnn-à ku bi wu.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Asai-à Yesu ma yann sukàká buwá ri ji buju ákamzau, Shaitan sìnn kà bab rìghing Yahuda Iskariyoti wùn Siman a wàníng wann tafinn rìg Yesu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu yì rìghing wà Tawá ya rìghing ku gbam kó kai bidìm pár, ku yì hing wà ku bi sig mà byar Shìdun ni, kwá kàng yag jakàng mà byar Shìdun.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Ku dù mà byar buju-à ni, n yag wan zu rìg jàwá, n sìnn gbam. Ku zìg jà zyun n sìr gbam dìrwá ma kàhi.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 A byar-à níng hi, Yesu kab wìr kà zàpìr á kwài-à ni, mi ri tu bar yann sukàká buwá, n tùng kyàr ma jà-à ku sìr gbam sig dìrwá áni níng.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Barà ku bi mà byar Siman Bitrus, Bitrus dinya ku rag, “Shinn Luyí, kada á tu barmí àdòníng bàna.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu zìm n rag, “Wá yì fig bu-à mì ri sa tàma-à níng bàna, ama wá yì á pyànn.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Bitrus dinya Yesu n rag, “Wá tu fig barmí bàna hár kinn kinn.” A byar-à níng hi Yesu dinya ku rag, “Wà ma tu fig barwú bàna, wá shi fig rag wùn sukàmí bàna.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Siman Bitrus dinya ku rag, “Wà má àdòníng, á tu íri barmí bàna, ama ma vùmí ma shinnmí tìnn.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu dinya ku rag, “Mpìr-à ma wau hing dìrwá, kwá tu íri barwá, jir kai bàna dìrwá shi sig ákyàr. Ning bidìm pár, ning shi sig ákyàr, ama dà sig mpìr ńzyun.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ku yì hing mpìr-à má wann tafinn ku, í bu-à sa ku dang rag, “Ning shi sig ákyàr, ama dà sig mpìr ńzyun.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Barà ku tu vinn rìg barbá àdòníng, ku zìg jàwá n wìr kà n kàng yag mà byar shuwá ni. Ku bib káníng n rag, “Ning yì hing bu-à ǹ sa sig ning níng rà?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ning ri bar mì rag, Malam ma Shinn Luyí, ning bar sig àjai, jir kai bàna ǹ shi sig àdòníng hi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Barà mì í Shinn Luná, ma Malamná, ǹ tu sig barná, ning tìnn má, aning tu bar jàuná tìnn.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 N sa sig ning àdòníng jirà ning má aning yag sa mpìrká káhi àràg barà ǹ sa sig ning níng.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mì ri dinya ning àjai, fàu má kab fig àsàin luwá bàna, wùn aswam má kab fig mpìr-à swam sig ku bàna.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tàma-à níng barà ning yì hing bu káníng, wà na bàg hing, Shìdun má sa sàn ya ning.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Mì ri dang fíg jír-à níng jir shinn ná bidìm pár bàna. N yì hing írì swai mpìrká zyun-à ǹ shig zu sig. Ama àjirà jir Shìdun aku shi àràg barà big ba sig rag, ‘Mpìr zyun má wann tafinn mì, í mpìr zyun-à yá ji buju ma ku níng.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mì ri dinya ning tàma-à níng, barà sai-à níng hi màg fig ma bàna níng, jir kai bàna wà àyúnn-à níng hi ma màg hing aning bir pìkyinn ná rag í mì.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Mì ri dinya ning àjai, mpìr-à ma pànn hing kó ni zyun-à ma swam bi sig vù pyànà, ku pànn síg mì. Mpìr-à ma pànn hing jírmí, ku pànn sig í jir Shìdun zyun-à swam bi sig mì.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Barà Yesu dang àdòníng, pìkyinnwá í bai rìgwá, ku dinya kyàr big n rag, “Mì ri dinya ning àjai, mpìr zyun áyauná ni má wann tafinn rìg mì.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 A byar-à níng hi, yann sukàwá big myàng gbam ba dìrbá, mi ri kyab rag kó í ni áyaubá ni rà.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Mpìr zyun shi sig áni áyau yann sukàká ni, wà zyun-à Yesu ri zìm wàni, ku shi yàr sig ma Yesu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Siman Bitrus pyar bar ku rag, “A bib Yesu rag mpìr-à níng hi í ni rà?”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 A byar-à níng hi, ku zyun-à ku shi yàr sig ma Yesu níng, ku bib wàníng n rag, “Shinn Luyí, wù ri dang í ni rà?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu dang rag, “I mpìr-à má ngir brodi má swànn kà á byù, má ya ku aku ji níng.” A byar-à níng hi, Yesu swànn kà brodi á byù-à ni, n ya Yahuda wùn Siman Iskariyoti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Barà Yahuda zìg brodi-à hi àdòníng, sai Shaitan kà rìg á pìkyinnwá ni. Yesu dinya ku rag, “Bu-à wù ri zìm á sa níng, á sa kíni.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ayaubá ni barà big shi kwonn sig á byar buju-à ni níng, big yì fig bu-à sa Yesu dinya Yahuda jír-à níng bàna.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Mpìrká káhi ri kyab rag, jirà bàibá shi sig á vù Yahuda ni, kó Yesu ri dang rag, a wàníng yag wann bi bujuká zyun-à bá sa bu àyúnn Pìm Wam Zu-à níng ma kàhi, kó a wàníng ya mpìr ashiká bài.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yahuda ji agir brodi-à Yesu ya sig ku níng, mi í zu yag rìgwá mà myann á fi-à ni.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Barà ku zu yag àdòníng, sái Yesu dang rag, “Tàma-à níng, bá swam yan mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bá swam yan Shìdun á jir shinn buká má sa.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Wà mpìrká ma myàng hing gbam Shìdun á jir shinnmí ni, Shìdun má sa mpìrká abig myàng gbammí tìnn. Kwá sa rìg tàma-à níng.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yesu dinya big rag, “Yanká bumí, má shi nonn fig ma ning bàna, ná yàn kyann mì, ama byar-à mì ri yag níng, ná yag sar fig bàna. Mì ri dinya ning àràg barà ǹ dinya sig àgbamká bu Yahudawaká.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 N ya hing ning doka àpyú, aning zìm bar dìrná. Aning zìm bar dìrná àràg barà mì ri zìm ning.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Wà na ri zìm bar dìrná, í wà mpìrká má yì rag, ning í yann sukàmí.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Siman Bitrus bib ku rag, “Shinn Luyí, wù ri yag áni rà?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Bitrus bib ku rag, “Shinn Luyí, bu-à sa má bàg yag sar fig wù tàma-à níng bàna níng, í jir kai rà? N zìm hing ma wu á jir shinnwú ni.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 A byar-à níng hi, Yesu bib ku rag, “A zìm hing wà á wu á jir shinnmí ni rà? Mì ri dinya wù àjai, kwìnn má dab fig aku bàna, wá dang hár kàun sara má rag à yì fig mì bàna.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.