João 12

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Barà àyúnn su Pìm Wam Zu dà sig ma su sùnnjin, Yesu yag mà Baitanya byar-à Liyazaru shi sig, zyun-à Yesu gbar dù mà amir-à ni.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 A byar-à níng hi, big sa ya Yesu buju, Marta ri gàfinn ya mpìrká buju. Liyazaru shi kà sig áyaubá ni, mi ri ji buju.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Sái Maryamu zìg byìr zyun ri ning swìnn ǹsàn nímá, big ri bar rag nardi. Byìr-à níng hi shi sig ma bài wàni. Ku pàb á bar Yesu ni n tùn kyàr ma jinnwá. Lu-à hi bidìm pár ning gban rìg ma swìnn byìr-à hi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ama Yahuda Iskariyoti wùn sukà zyun áyau yann sukàká bu Yesu, í zyun-à ri zìm aku wann tafinn Yesu, ku dang rag,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Bu-à sa big wann tafinn fig byìr-à níng bài wùwài nímá, n zìg bài-à níng n ya fig mpìr ashiká bàna í jir kai rà? Byìr-à níng bàiwá fòr hing bài swàm ji zyun bu mpìr zyun.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ku dang sig jír-à níng átai, ku zìm fig mpìr ashi káníng bàna. Ku í mpìr ajwú. Barà bàiká big shi sig ma kàhi níng shi sig á vùwá ni níng, ku ri tinn zu káhi mi ri ji.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yesu dang rag, “Aning fim uwà-à níng, ku sìnn gbam sig byìr-à níng àjirà aku wìr kà ya mì sai-à bá jì mì.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ná dìg kyann mpìr ashiká áyauná ni kó ákaun, ama bumí ná dìg kyann fig mì bàna.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Mpìr Yahudawaká nìnànn nímá fig tai rag, Yesu shi sig mà Baitanya, á byar-à hi big yag màhàn. Big yag fig íri jir Yesu bàna, ama àjirà abig myàng Liyazaru zyun-à Yesu bar wìm kàng ku mà amir-à ni níng.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 A byar-à níng hi, àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, su kwonn nu àjirà abig gban Liyazaru tìnn,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 jir kai bàna á shinn Liyazaru mpìr Yahudawaká nìnànn nímá ri ngàng jir àgbamká, mi ri bir pìkyinn á byar Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Na kyàr byar-à, mpìrká nìnànn nímá ká bi sig jir àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, fig tai big rag Yesu má bi á Urushalima.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Big zìg ayab lí n yag shà ku, n gbam nài gbam n rag, “Hosanna, ayi swam yan ku zyun-à ri bi á zìnn Shìdun, ayi swam yan kùr Israila.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu yàn dìg wùn aswannswánn zyun, n nann zu áni àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni n rag,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Kada aning shàr zinn bàna, ning mpìrká á finn swann Siyona.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yann sukàwá big yì fig ma yìr buká ri sa níng bàna sai-à wà jijag, ama ásim sai-à Yesu dù nann zu mà amir-à ni ma yonki níng, á byar-à hi big kyab pànn bu-à big ba sig á shinnwá ni. Asai-à níng hi, big í yì byann rìg-à bu-à hi sa hing àràg barà big rì ba sig á jir Shìdun ni.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Mpìrká nìnànn nímá ká zyun-à shi sig ásai-à Yesu bar zu bi Liyazaru mà amir-à ni ma yonki níng, myàng àdòníng, big bir pìkyinnbá áni, mi ri dinya mpìrká nìnànn nímá tai bu-à sa sig.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 I bu-à sa bìr mpìr káníng bi sig á byarwá ni, jir kai bàna big fig sig rag, ku sa sig bu mamaki.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 A byar-à níng hi, Farisawaká dinya bar dìrbá n rag, “Aning myàng, yi dìg fig pyù bàna, kó títi nímá. Mpìrká bidìm pár ri bàg ku.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Mpìr Helenawaká káhi shi sig áyau mpìrká yag sig mà Urushalima àjirà abig wib Shìdun àyúnn Pìm Wam Zu.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Big yag mà byar Filibus, ku zyun-à ku í mpìr Batsaida á jànn Galili, n dang rag, “Malam, yi ri zìm ayi myàng Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filibus yag n dinya Andarawus. A byar-à níng hi, big pyànà bidìm pár big yag n dinya Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesu dinya big n rag, “Ayúnn-à sa hing wà bá swam yan mì Wùn Mpìr Jíkwìnn.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mì ri dinya ning àjai, wà ya tàg fig yìr za á jìnn ni bàna, má nga nann zu fig barà má sa yìr bàna, má shi áwinwá ni. Ama wà ya tàg hing á jìnn ni, má byann wàni.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mpìr-à ma ri zìm íri shinnwá, kwá dìg fig yonki bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn hing shinnwá á dunyaru-à níng ni, kwá dìg yonki wà zyun-à kinn kinn.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mpìr-à ma ri zìm ń shi àsàin luwá, aku bàg mì, àjirà byar-à ǹ shi sig níng, fàumí aku shi màhàn tìnn. Mpìr-à ma ri zìm ń shi àsàin luwá, Tamí má sìnn kàng ku mpìr ùwài.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Tàma-à níng pìkyinnmí na tag fig bàna, má dang í kai rà? Kó ń dang rag, ‘Tamí, shwìn-à níng aku dìg mì bàna,’ rà? Ama bu-à sa ǹ bi sig á jànn-à ni í jirà ń wa shwìn-à níng.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tamí, á tìya mpìrká gbamwú.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Bìr mpìrká zyun-à sar sig mà byar-à níng hi níng fig àdòníng, big rag, “I shyù ri kàn nì.” Káhi dang rag, “I wùn aswam Shìdun dang síg nì jír ma ku.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ama Yesu dinya big n rag, “Nài jír-à níng, í jir shinnmí bàna, ama í jir shinn ná.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tàma-à níng í sai-à bá wà kwonn mpìrká á dunyaru, bá kan zu rìg Shaitan, ku zyun-à ku í kùr mpìrká ri zìm fig Shìdun bàna.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Sai-à ba gbar nann zu hing mì, má gbar bi mpìrká nìnànn nímá á byarmí ni.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Barà Yesu ri dang àdòníng, ku ri tìya mpìrká swai kiwá kwá wu.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Bìr mpìrká bib ku n rag, “Yi fig hing jir Shìdun dang rag, ‘Almasihu má shi kinn kinn,’ bu-à sa wá dang rag, ‘Bá gbar dù nann zu Wùn Mpìr Jíkwìnn mà wai,’ í jir kai rà? Wùn Mpìr Jíkwìnn hi í ni rà?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesu dinya big rag, “Ayar shi sig áyauná ni, ama àyar-à hi má shi nonn fig bàna. Aning kyann kyonn áyau àyar-à hi ni, jirà kada aning kyann kyonn á zufi bàna. Mpìr-à ma ri kyann kyonn á zufi-à ni, kwá yì fig byar-à ku ri yag bàna.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Aning bir pìkyinn ná á byar àyar-à hi ni, barà àyar-à hi shi sig ma á byarná ni, àjirà aning shi yann àyar.” Barà Yesu dang vinn rìg jír-à níng, ku í bònn yag rìgwá.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Kó barà Yesu sa bu mamaki nìnànn nímá á pyànn mpìr Yahudawaká ni níng, big bir fig pìkyinnbá á byarwá ni bàna.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Bu káníng sa hing àjai, àràg barà Ishaya rì ba sig. Ku ba sig rag,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Jir wàníng, big bir fig pìkyinnbá áni bàna, jir kai bàna Ishaya zyun-à rìi dang kyann jir Shìdun níng, dinya sig big rag,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Shìdun bir dim rìghing zubá,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ishaya dang jír káníng, jir kai bàna ku myàng hing gbam Yesu, n dang jír á shinn wàníng ni.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Agbam mpìr Yahudawaká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byar Yesu ni, ama big ri shàr zinn Farisawaká, í bu-à sa big ri dinya kyàr zu fig mpìrká rag big bir hing pìkyinnbá á byar Yesu ni bàna, jir kai bàna kada abig kan zu big mà tonn shinn kwonn-à ni bàna.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Big ri zìm kab mpìrká abig yan big, ma wà Shìdun má yan big íni.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesu dinya big ma gbam n rag, “Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, ku bir fíg íri wà á byarmí ni bàna, ama ku bir sig á byar mpìr-à swam bi sig mì níng tìnn.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Mpìr-à ma myàng hing mì, ku myàng hing Tamí zyun-à swam bi sig mì.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Bigmí ǹ bi sig àràg í àyar á dunyaru. Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kwá shi fig á zufi-à ni bàna.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Wà mpìr-à ma ri fig jírmí, ma wib fig bàna, í mì má wà fig kwonnwá íni bàna, jir kai bàna ǹ bi fíg àjirà ń wà mpìrká á dunyaru kwonn bàna, ama àjirà ń pinn zu big.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Mpìr-à ma ngàng mì, ma zìm fig jírmí bàna, ku shi sig ma bu-à má wà ku kwonn. Jírká zyun-à ǹ dang sig níng, má shi ínì kwonn wà àyúnn-à dunyaru má vinn,
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 jir kai bàna jír káníng, ǹ dang fig ma shinnmí bàna, ama Tamí zyun-à swam bi sig mì níng, í ku dinya síg mì nì jír-à má dang.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 N yì hing jírká zyun-à Tamí dinya sig mì ń dang níng, ri ya yonki kinn kinn, jir kai bàna buká mì ri dang níng, í bu-à Tamí dinya sig mì ń dang.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.