João 12

Jir Shidun (JIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Barà àyúnn su Pìm Wam Zu dà sig ma su sùnnjin, Yesu yag mà Baitanya byar-à Liyazaru shi sig, zyun-à Yesu gbar dù mà amir-à ni.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 A byar-à níng hi, big sa ya Yesu buju, Marta ri gàfinn ya mpìrká buju. Liyazaru shi kà sig áyaubá ni, mi ri ji buju.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Sái Maryamu zìg byìr zyun ri ning swìnn ǹsàn nímá, big ri bar rag nardi. Byìr-à níng hi shi sig ma bài wàni. Ku pàb á bar Yesu ni n tùn kyàr ma jinnwá. Lu-à hi bidìm pár ning gban rìg ma swìnn byìr-à hi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ama Yahuda Iskariyoti wùn sukà zyun áyau yann sukàká bu Yesu, í zyun-à ri zìm aku wann tafinn Yesu, ku dang rag,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Bu-à sa big wann tafinn fig byìr-à níng bài wùwài nímá, n zìg bài-à níng n ya fig mpìr ashiká bàna í jir kai rà? Byìr-à níng bàiwá fòr hing bài swàm ji zyun bu mpìr zyun.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ku dang sig jír-à níng átai, ku zìm fig mpìr ashi káníng bàna. Ku í mpìr ajwú. Barà bàiká big shi sig ma kàhi níng shi sig á vùwá ni níng, ku ri tinn zu káhi mi ri ji.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yesu dang rag, “Aning fim uwà-à níng, ku sìnn gbam sig byìr-à níng àjirà aku wìr kà ya mì sai-à bá jì mì.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ná dìg kyann mpìr ashiká áyauná ni kó ákaun, ama bumí ná dìg kyann fig mì bàna.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mpìr Yahudawaká nìnànn nímá fig tai rag, Yesu shi sig mà Baitanya, á byar-à hi big yag màhàn. Big yag fig íri jir Yesu bàna, ama àjirà abig myàng Liyazaru zyun-à Yesu bar wìm kàng ku mà amir-à ni níng.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 A byar-à níng hi, àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, su kwonn nu àjirà abig gban Liyazaru tìnn,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 jir kai bàna á shinn Liyazaru mpìr Yahudawaká nìnànn nímá ri ngàng jir àgbamká, mi ri bir pìkyinn á byar Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Na kyàr byar-à, mpìrká nìnànn nímá ká bi sig jir àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, fig tai big rag Yesu má bi á Urushalima.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Big zìg ayab lí n yag shà ku, n gbam nài gbam n rag, “Hosanna, ayi swam yan ku zyun-à ri bi á zìnn Shìdun, ayi swam yan kùr Israila.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesu yàn dìg wùn aswannswánn zyun, n nann zu áni àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni n rag,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kada aning shàr zinn bàna, ning mpìrká á finn swann Siyona.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yann sukàwá big yì fig ma yìr buká ri sa níng bàna sai-à wà jijag, ama ásim sai-à Yesu dù nann zu mà amir-à ni ma yonki níng, á byar-à hi big kyab pànn bu-à big ba sig á shinnwá ni. Asai-à níng hi, big í yì byann rìg-à bu-à hi sa hing àràg barà big rì ba sig á jir Shìdun ni.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Mpìrká nìnànn nímá ká zyun-à shi sig ásai-à Yesu bar zu bi Liyazaru mà amir-à ni ma yonki níng, myàng àdòníng, big bir pìkyinnbá áni, mi ri dinya mpìrká nìnànn nímá tai bu-à sa sig.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 I bu-à sa bìr mpìr káníng bi sig á byarwá ni, jir kai bàna big fig sig rag, ku sa sig bu mamaki.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 A byar-à níng hi, Farisawaká dinya bar dìrbá n rag, “Aning myàng, yi dìg fig pyù bàna, kó títi nímá. Mpìrká bidìm pár ri bàg ku.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Mpìr Helenawaká káhi shi sig áyau mpìrká yag sig mà Urushalima àjirà abig wib Shìdun àyúnn Pìm Wam Zu.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Big yag mà byar Filibus, ku zyun-à ku í mpìr Batsaida á jànn Galili, n dang rag, “Malam, yi ri zìm ayi myàng Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filibus yag n dinya Andarawus. A byar-à níng hi, big pyànà bidìm pár big yag n dinya Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesu dinya big n rag, “Ayúnn-à sa hing wà bá swam yan mì Wùn Mpìr Jíkwìnn.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Mì ri dinya ning àjai, wà ya tàg fig yìr za á jìnn ni bàna, má nga nann zu fig barà má sa yìr bàna, má shi áwinwá ni. Ama wà ya tàg hing á jìnn ni, má byann wàni.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mpìr-à ma ri zìm íri shinnwá, kwá dìg fig yonki bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn hing shinnwá á dunyaru-à níng ni, kwá dìg yonki wà zyun-à kinn kinn.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mpìr-à ma ri zìm ń shi àsàin luwá, aku bàg mì, àjirà byar-à ǹ shi sig níng, fàumí aku shi màhàn tìnn. Mpìr-à ma ri zìm ń shi àsàin luwá, Tamí má sìnn kàng ku mpìr ùwài.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Tàma-à níng pìkyinnmí na tag fig bàna, má dang í kai rà? Kó ń dang rag, ‘Tamí, shwìn-à níng aku dìg mì bàna,’ rà? Ama bu-à sa ǹ bi sig á jànn-à ni í jirà ń wa shwìn-à níng.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Tamí, á tìya mpìrká gbamwú.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Bìr mpìrká zyun-à sar sig mà byar-à níng hi níng fig àdòníng, big rag, “I shyù ri kàn nì.” Káhi dang rag, “I wùn aswam Shìdun dang síg nì jír ma ku.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ama Yesu dinya big n rag, “Nài jír-à níng, í jir shinnmí bàna, ama í jir shinn ná.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Tàma-à níng í sai-à bá wà kwonn mpìrká á dunyaru, bá kan zu rìg Shaitan, ku zyun-à ku í kùr mpìrká ri zìm fig Shìdun bàna.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sai-à ba gbar nann zu hing mì, má gbar bi mpìrká nìnànn nímá á byarmí ni.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Barà Yesu ri dang àdòníng, ku ri tìya mpìrká swai kiwá kwá wu.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Bìr mpìrká bib ku n rag, “Yi fig hing jir Shìdun dang rag, ‘Almasihu má shi kinn kinn,’ bu-à sa wá dang rag, ‘Bá gbar dù nann zu Wùn Mpìr Jíkwìnn mà wai,’ í jir kai rà? Wùn Mpìr Jíkwìnn hi í ni rà?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu dinya big rag, “Ayar shi sig áyauná ni, ama àyar-à hi má shi nonn fig bàna. Aning kyann kyonn áyau àyar-à hi ni, jirà kada aning kyann kyonn á zufi bàna. Mpìr-à ma ri kyann kyonn á zufi-à ni, kwá yì fig byar-à ku ri yag bàna.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aning bir pìkyinn ná á byar àyar-à hi ni, barà àyar-à hi shi sig ma á byarná ni, àjirà aning shi yann àyar.” Barà Yesu dang vinn rìg jír-à níng, ku í bònn yag rìgwá.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Kó barà Yesu sa bu mamaki nìnànn nímá á pyànn mpìr Yahudawaká ni níng, big bir fig pìkyinnbá á byarwá ni bàna.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Bu káníng sa hing àjai, àràg barà Ishaya rì ba sig. Ku ba sig rag,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jir wàníng, big bir fig pìkyinnbá áni bàna, jir kai bàna Ishaya zyun-à rìi dang kyann jir Shìdun níng, dinya sig big rag,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Shìdun bir dim rìghing zubá,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ishaya dang jír káníng, jir kai bàna ku myàng hing gbam Yesu, n dang jír á shinn wàníng ni.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Agbam mpìr Yahudawaká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byar Yesu ni, ama big ri shàr zinn Farisawaká, í bu-à sa big ri dinya kyàr zu fig mpìrká rag big bir hing pìkyinnbá á byar Yesu ni bàna, jir kai bàna kada abig kan zu big mà tonn shinn kwonn-à ni bàna.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Big ri zìm kab mpìrká abig yan big, ma wà Shìdun má yan big íni.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu dinya big ma gbam n rag, “Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, ku bir fíg íri wà á byarmí ni bàna, ama ku bir sig á byar mpìr-à swam bi sig mì níng tìnn.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mpìr-à ma myàng hing mì, ku myàng hing Tamí zyun-à swam bi sig mì.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Bigmí ǹ bi sig àràg í àyar á dunyaru. Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kwá shi fig á zufi-à ni bàna.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wà mpìr-à ma ri fig jírmí, ma wib fig bàna, í mì má wà fig kwonnwá íni bàna, jir kai bàna ǹ bi fíg àjirà ń wà mpìrká á dunyaru kwonn bàna, ama àjirà ń pinn zu big.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mpìr-à ma ngàng mì, ma zìm fig jírmí bàna, ku shi sig ma bu-à má wà ku kwonn. Jírká zyun-à ǹ dang sig níng, má shi ínì kwonn wà àyúnn-à dunyaru má vinn,
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 jir kai bàna jír káníng, ǹ dang fig ma shinnmí bàna, ama Tamí zyun-à swam bi sig mì níng, í ku dinya síg mì nì jír-à má dang.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 N yì hing jírká zyun-à Tamí dinya sig mì ń dang níng, ri ya yonki kinn kinn, jir kai bàna buká mì ri dang níng, í bu-à Tamí dinya sig mì ń dang.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.