João 12
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 Barà àyúnn su Pìm Wam Zu dà sig ma su sùnnjin, Yesu yag mà Baitanya byar-à Liyazaru shi sig, zyun-à Yesu gbar dù mà amir-à ni.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 A byar-à níng hi, big sa ya Yesu buju, Marta ri gàfinn ya mpìrká buju. Liyazaru shi kà sig áyaubá ni, mi ri ji buju.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Sái Maryamu zìg byìr zyun ri ning swìnn ǹsàn nímá, big ri bar rag nardi. Byìr-à níng hi shi sig ma bài wàni. Ku pàb á bar Yesu ni n tùn kyàr ma jinnwá. Lu-à hi bidìm pár ning gban rìg ma swìnn byìr-à hi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ama Yahuda Iskariyoti wùn sukà zyun áyau yann sukàká bu Yesu, í zyun-à ri zìm aku wann tafinn Yesu, ku dang rag,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Bu-à sa big wann tafinn fig byìr-à níng bài wùwài nímá, n zìg bài-à níng n ya fig mpìr ashiká bàna í jir kai rà? Byìr-à níng bàiwá fòr hing bài swàm ji zyun bu mpìr zyun.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ku dang sig jír-à níng átai, ku zìm fig mpìr ashi káníng bàna. Ku í mpìr ajwú. Barà bàiká big shi sig ma kàhi níng shi sig á vùwá ni níng, ku ri tinn zu káhi mi ri ji.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesu dang rag, “Aning fim uwà-à níng, ku sìnn gbam sig byìr-à níng àjirà aku wìr kà ya mì sai-à bá jì mì.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ná dìg kyann mpìr ashiká áyauná ni kó ákaun, ama bumí ná dìg kyann fig mì bàna.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mpìr Yahudawaká nìnànn nímá fig tai rag, Yesu shi sig mà Baitanya, á byar-à hi big yag màhàn. Big yag fig íri jir Yesu bàna, ama àjirà abig myàng Liyazaru zyun-à Yesu bar wìm kàng ku mà amir-à ni níng.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 A byar-à níng hi, àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, su kwonn nu àjirà abig gban Liyazaru tìnn,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 jir kai bàna á shinn Liyazaru mpìr Yahudawaká nìnànn nímá ri ngàng jir àgbamká, mi ri bir pìkyinn á byar Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Na kyàr byar-à, mpìrká nìnànn nímá ká bi sig jir àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, fig tai big rag Yesu má bi á Urushalima.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Big zìg ayab lí n yag shà ku, n gbam nài gbam n rag, “Hosanna, ayi swam yan ku zyun-à ri bi á zìnn Shìdun, ayi swam yan kùr Israila.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesu yàn dìg wùn aswannswánn zyun, n nann zu áni àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni n rag,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kada aning shàr zinn bàna, ning mpìrká á finn swann Siyona.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Yann sukàwá big yì fig ma yìr buká ri sa níng bàna sai-à wà jijag, ama ásim sai-à Yesu dù nann zu mà amir-à ni ma yonki níng, á byar-à hi big kyab pànn bu-à big ba sig á shinnwá ni. Asai-à níng hi, big í yì byann rìg-à bu-à hi sa hing àràg barà big rì ba sig á jir Shìdun ni.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Mpìrká nìnànn nímá ká zyun-à shi sig ásai-à Yesu bar zu bi Liyazaru mà amir-à ni ma yonki níng, myàng àdòníng, big bir pìkyinnbá áni, mi ri dinya mpìrká nìnànn nímá tai bu-à sa sig.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 I bu-à sa bìr mpìr káníng bi sig á byarwá ni, jir kai bàna big fig sig rag, ku sa sig bu mamaki.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 A byar-à níng hi, Farisawaká dinya bar dìrbá n rag, “Aning myàng, yi dìg fig pyù bàna, kó títi nímá. Mpìrká bidìm pár ri bàg ku.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Mpìr Helenawaká káhi shi sig áyau mpìrká yag sig mà Urushalima àjirà abig wib Shìdun àyúnn Pìm Wam Zu.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Big yag mà byar Filibus, ku zyun-à ku í mpìr Batsaida á jànn Galili, n dang rag, “Malam, yi ri zìm ayi myàng Yesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filibus yag n dinya Andarawus. A byar-à níng hi, big pyànà bidìm pár big yag n dinya Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu dinya big n rag, “Ayúnn-à sa hing wà bá swam yan mì Wùn Mpìr Jíkwìnn.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Mì ri dinya ning àjai, wà ya tàg fig yìr za á jìnn ni bàna, má nga nann zu fig barà má sa yìr bàna, má shi áwinwá ni. Ama wà ya tàg hing á jìnn ni, má byann wàni.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mpìr-à ma ri zìm íri shinnwá, kwá dìg fig yonki bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn hing shinnwá á dunyaru-à níng ni, kwá dìg yonki wà zyun-à kinn kinn.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Mpìr-à ma ri zìm ń shi àsàin luwá, aku bàg mì, àjirà byar-à ǹ shi sig níng, fàumí aku shi màhàn tìnn. Mpìr-à ma ri zìm ń shi àsàin luwá, Tamí má sìnn kàng ku mpìr ùwài.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Tàma-à níng pìkyinnmí na tag fig bàna, má dang í kai rà? Kó ń dang rag, ‘Tamí, shwìn-à níng aku dìg mì bàna,’ rà? Ama bu-à sa ǹ bi sig á jànn-à ni í jirà ń wa shwìn-à níng.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tamí, á tìya mpìrká gbamwú.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Bìr mpìrká zyun-à sar sig mà byar-à níng hi níng fig àdòníng, big rag, “I shyù ri kàn nì.” Káhi dang rag, “I wùn aswam Shìdun dang síg nì jír ma ku.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ama Yesu dinya big n rag, “Nài jír-à níng, í jir shinnmí bàna, ama í jir shinn ná.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Tàma-à níng í sai-à bá wà kwonn mpìrká á dunyaru, bá kan zu rìg Shaitan, ku zyun-à ku í kùr mpìrká ri zìm fig Shìdun bàna.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Sai-à ba gbar nann zu hing mì, má gbar bi mpìrká nìnànn nímá á byarmí ni.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Barà Yesu ri dang àdòníng, ku ri tìya mpìrká swai kiwá kwá wu.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Bìr mpìrká bib ku n rag, “Yi fig hing jir Shìdun dang rag, ‘Almasihu má shi kinn kinn,’ bu-à sa wá dang rag, ‘Bá gbar dù nann zu Wùn Mpìr Jíkwìnn mà wai,’ í jir kai rà? Wùn Mpìr Jíkwìnn hi í ni rà?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu dinya big rag, “Ayar shi sig áyauná ni, ama àyar-à hi má shi nonn fig bàna. Aning kyann kyonn áyau àyar-à hi ni, jirà kada aning kyann kyonn á zufi bàna. Mpìr-à ma ri kyann kyonn á zufi-à ni, kwá yì fig byar-à ku ri yag bàna.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aning bir pìkyinn ná á byar àyar-à hi ni, barà àyar-à hi shi sig ma á byarná ni, àjirà aning shi yann àyar.” Barà Yesu dang vinn rìg jír-à níng, ku í bònn yag rìgwá.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Kó barà Yesu sa bu mamaki nìnànn nímá á pyànn mpìr Yahudawaká ni níng, big bir fig pìkyinnbá á byarwá ni bàna.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Bu káníng sa hing àjai, àràg barà Ishaya rì ba sig. Ku ba sig rag,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jir wàníng, big bir fig pìkyinnbá áni bàna, jir kai bàna Ishaya zyun-à rìi dang kyann jir Shìdun níng, dinya sig big rag,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Shìdun bir dim rìghing zubá,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ishaya dang jír káníng, jir kai bàna ku myàng hing gbam Yesu, n dang jír á shinn wàníng ni.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Agbam mpìr Yahudawaká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byar Yesu ni, ama big ri shàr zinn Farisawaká, í bu-à sa big ri dinya kyàr zu fig mpìrká rag big bir hing pìkyinnbá á byar Yesu ni bàna, jir kai bàna kada abig kan zu big mà tonn shinn kwonn-à ni bàna.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Big ri zìm kab mpìrká abig yan big, ma wà Shìdun má yan big íni.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu dinya big ma gbam n rag, “Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, ku bir fíg íri wà á byarmí ni bàna, ama ku bir sig á byar mpìr-à swam bi sig mì níng tìnn.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mpìr-à ma myàng hing mì, ku myàng hing Tamí zyun-à swam bi sig mì.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Bigmí ǹ bi sig àràg í àyar á dunyaru. Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kwá shi fig á zufi-à ni bàna.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wà mpìr-à ma ri fig jírmí, ma wib fig bàna, í mì má wà fig kwonnwá íni bàna, jir kai bàna ǹ bi fíg àjirà ń wà mpìrká á dunyaru kwonn bàna, ama àjirà ń pinn zu big.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mpìr-à ma ngàng mì, ma zìm fig jírmí bàna, ku shi sig ma bu-à má wà ku kwonn. Jírká zyun-à ǹ dang sig níng, má shi ínì kwonn wà àyúnn-à dunyaru má vinn,
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 jir kai bàna jír káníng, ǹ dang fig ma shinnmí bàna, ama Tamí zyun-à swam bi sig mì níng, í ku dinya síg mì nì jír-à má dang.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 N yì hing jírká zyun-à Tamí dinya sig mì ń dang níng, ri ya yonki kinn kinn, jir kai bàna buká mì ri dang níng, í bu-à Tamí dinya sig mì ń dang.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.