João 12
Jir Shidun (JIB) vs ARIB
1 Barà àyúnn su Pìm Wam Zu dà sig ma su sùnnjin, Yesu yag mà Baitanya byar-à Liyazaru shi sig, zyun-à Yesu gbar dù mà amir-à ni.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 A byar-à níng hi, big sa ya Yesu buju, Marta ri gàfinn ya mpìrká buju. Liyazaru shi kà sig áyaubá ni, mi ri ji buju.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Sái Maryamu zìg byìr zyun ri ning swìnn ǹsàn nímá, big ri bar rag nardi. Byìr-à níng hi shi sig ma bài wàni. Ku pàb á bar Yesu ni n tùn kyàr ma jinnwá. Lu-à hi bidìm pár ning gban rìg ma swìnn byìr-à hi.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ama Yahuda Iskariyoti wùn sukà zyun áyau yann sukàká bu Yesu, í zyun-à ri zìm aku wann tafinn Yesu, ku dang rag,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Bu-à sa big wann tafinn fig byìr-à níng bài wùwài nímá, n zìg bài-à níng n ya fig mpìr ashiká bàna í jir kai rà? Byìr-à níng bàiwá fòr hing bài swàm ji zyun bu mpìr zyun.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ku dang sig jír-à níng átai, ku zìm fig mpìr ashi káníng bàna. Ku í mpìr ajwú. Barà bàiká big shi sig ma kàhi níng shi sig á vùwá ni níng, ku ri tinn zu káhi mi ri ji.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yesu dang rag, “Aning fim uwà-à níng, ku sìnn gbam sig byìr-à níng àjirà aku wìr kà ya mì sai-à bá jì mì.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ná dìg kyann mpìr ashiká áyauná ni kó ákaun, ama bumí ná dìg kyann fig mì bàna.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mpìr Yahudawaká nìnànn nímá fig tai rag, Yesu shi sig mà Baitanya, á byar-à hi big yag màhàn. Big yag fig íri jir Yesu bàna, ama àjirà abig myàng Liyazaru zyun-à Yesu bar wìm kàng ku mà amir-à ni níng.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 A byar-à níng hi, àgbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, su kwonn nu àjirà abig gban Liyazaru tìnn,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 jir kai bàna á shinn Liyazaru mpìr Yahudawaká nìnànn nímá ri ngàng jir àgbamká, mi ri bir pìkyinn á byar Yesu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Na kyàr byar-à, mpìrká nìnànn nímá ká bi sig jir àyúnn Pìm Wam Zu-à níng, fig tai big rag Yesu má bi á Urushalima.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Big zìg ayab lí n yag shà ku, n gbam nài gbam n rag, “Hosanna, ayi swam yan ku zyun-à ri bi á zìnn Shìdun, ayi swam yan kùr Israila.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu yàn dìg wùn aswannswánn zyun, n nann zu áni àràg barà big ba sig á tarkada Shìdun ni n rag,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Kada aning shàr zinn bàna, ning mpìrká á finn swann Siyona.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yann sukàwá big yì fig ma yìr buká ri sa níng bàna sai-à wà jijag, ama ásim sai-à Yesu dù nann zu mà amir-à ni ma yonki níng, á byar-à hi big kyab pànn bu-à big ba sig á shinnwá ni. Asai-à níng hi, big í yì byann rìg-à bu-à hi sa hing àràg barà big rì ba sig á jir Shìdun ni.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Mpìrká nìnànn nímá ká zyun-à shi sig ásai-à Yesu bar zu bi Liyazaru mà amir-à ni ma yonki níng, myàng àdòníng, big bir pìkyinnbá áni, mi ri dinya mpìrká nìnànn nímá tai bu-à sa sig.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 I bu-à sa bìr mpìr káníng bi sig á byarwá ni, jir kai bàna big fig sig rag, ku sa sig bu mamaki.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 A byar-à níng hi, Farisawaká dinya bar dìrbá n rag, “Aning myàng, yi dìg fig pyù bàna, kó títi nímá. Mpìrká bidìm pár ri bàg ku.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Mpìr Helenawaká káhi shi sig áyau mpìrká yag sig mà Urushalima àjirà abig wib Shìdun àyúnn Pìm Wam Zu.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Big yag mà byar Filibus, ku zyun-à ku í mpìr Batsaida á jànn Galili, n dang rag, “Malam, yi ri zìm ayi myàng Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filibus yag n dinya Andarawus. A byar-à níng hi, big pyànà bidìm pár big yag n dinya Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesu dinya big n rag, “Ayúnn-à sa hing wà bá swam yan mì Wùn Mpìr Jíkwìnn.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mì ri dinya ning àjai, wà ya tàg fig yìr za á jìnn ni bàna, má nga nann zu fig barà má sa yìr bàna, má shi áwinwá ni. Ama wà ya tàg hing á jìnn ni, má byann wàni.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Mpìr-à ma ri zìm íri shinnwá, kwá dìg fig yonki bàna. Ama mpìr-à ma wann tafinn hing shinnwá á dunyaru-à níng ni, kwá dìg yonki wà zyun-à kinn kinn.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mpìr-à ma ri zìm ń shi àsàin luwá, aku bàg mì, àjirà byar-à ǹ shi sig níng, fàumí aku shi màhàn tìnn. Mpìr-à ma ri zìm ń shi àsàin luwá, Tamí má sìnn kàng ku mpìr ùwài.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Tàma-à níng pìkyinnmí na tag fig bàna, má dang í kai rà? Kó ń dang rag, ‘Tamí, shwìn-à níng aku dìg mì bàna,’ rà? Ama bu-à sa ǹ bi sig á jànn-à ni í jirà ń wa shwìn-à níng.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tamí, á tìya mpìrká gbamwú.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Bìr mpìrká zyun-à sar sig mà byar-à níng hi níng fig àdòníng, big rag, “I shyù ri kàn nì.” Káhi dang rag, “I wùn aswam Shìdun dang síg nì jír ma ku.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ama Yesu dinya big n rag, “Nài jír-à níng, í jir shinnmí bàna, ama í jir shinn ná.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Tàma-à níng í sai-à bá wà kwonn mpìrká á dunyaru, bá kan zu rìg Shaitan, ku zyun-à ku í kùr mpìrká ri zìm fig Shìdun bàna.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sai-à ba gbar nann zu hing mì, má gbar bi mpìrká nìnànn nímá á byarmí ni.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Barà Yesu ri dang àdòníng, ku ri tìya mpìrká swai kiwá kwá wu.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Bìr mpìrká bib ku n rag, “Yi fig hing jir Shìdun dang rag, ‘Almasihu má shi kinn kinn,’ bu-à sa wá dang rag, ‘Bá gbar dù nann zu Wùn Mpìr Jíkwìnn mà wai,’ í jir kai rà? Wùn Mpìr Jíkwìnn hi í ni rà?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu dinya big rag, “Ayar shi sig áyauná ni, ama àyar-à hi má shi nonn fig bàna. Aning kyann kyonn áyau àyar-à hi ni, jirà kada aning kyann kyonn á zufi bàna. Mpìr-à ma ri kyann kyonn á zufi-à ni, kwá yì fig byar-à ku ri yag bàna.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aning bir pìkyinn ná á byar àyar-à hi ni, barà àyar-à hi shi sig ma á byarná ni, àjirà aning shi yann àyar.” Barà Yesu dang vinn rìg jír-à níng, ku í bònn yag rìgwá.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Kó barà Yesu sa bu mamaki nìnànn nímá á pyànn mpìr Yahudawaká ni níng, big bir fig pìkyinnbá á byarwá ni bàna.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Bu káníng sa hing àjai, àràg barà Ishaya rì ba sig. Ku ba sig rag,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jir wàníng, big bir fig pìkyinnbá áni bàna, jir kai bàna Ishaya zyun-à rìi dang kyann jir Shìdun níng, dinya sig big rag,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Shìdun bir dim rìghing zubá,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ishaya dang jír káníng, jir kai bàna ku myàng hing gbam Yesu, n dang jír á shinn wàníng ni.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Agbam mpìr Yahudawaká nìnànn nímá bir hing pìkyinnbá á byar Yesu ni, ama big ri shàr zinn Farisawaká, í bu-à sa big ri dinya kyàr zu fig mpìrká rag big bir hing pìkyinnbá á byar Yesu ni bàna, jir kai bàna kada abig kan zu big mà tonn shinn kwonn-à ni bàna.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Big ri zìm kab mpìrká abig yan big, ma wà Shìdun má yan big íni.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu dinya big ma gbam n rag, “Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, ku bir fíg íri wà á byarmí ni bàna, ama ku bir sig á byar mpìr-à swam bi sig mì níng tìnn.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mpìr-à ma myàng hing mì, ku myàng hing Tamí zyun-à swam bi sig mì.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Bigmí ǹ bi sig àràg í àyar á dunyaru. Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kwá shi fig á zufi-à ni bàna.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wà mpìr-à ma ri fig jírmí, ma wib fig bàna, í mì má wà fig kwonnwá íni bàna, jir kai bàna ǹ bi fíg àjirà ń wà mpìrká á dunyaru kwonn bàna, ama àjirà ń pinn zu big.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mpìr-à ma ngàng mì, ma zìm fig jírmí bàna, ku shi sig ma bu-à má wà ku kwonn. Jírká zyun-à ǹ dang sig níng, má shi ínì kwonn wà àyúnn-à dunyaru má vinn,
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 jir kai bàna jír káníng, ǹ dang fig ma shinnmí bàna, ama Tamí zyun-à swam bi sig mì níng, í ku dinya síg mì nì jír-à má dang.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 N yì hing jírká zyun-à Tamí dinya sig mì ń dang níng, ri ya yonki kinn kinn, jir kai bàna buká mì ri dang níng, í bu-à Tamí dinya sig mì ń dang.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.