João 11

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wunù zyun zìnnwá í Liyazaru, ku na sig dor, ku í mpìr-à mà Baitanya á kauye Maryamu ma shunwàuwá Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maryamu í zyun-à wìr sig Yesu byìr tulare á barwá ni, n tung kyàr ma jinnwá. Liyazaru bó í ajunù Maryamu wà na sig dor-à níng.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Maryamu ma Marta swam yag aswam á byar Yesu ni n rag, “Shinn Luyí, jàuwú zyun-à wù ri zìm wàni níng, na sig dor.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Barà Yesu fig àdòníng, ku rag, wàníng í dor ki bàna, ama í dor-à wà mpìrká má swam yan zìnn Shìdun áni, ma wà bá wib Wùn Shìdun áni tìnn.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu ri zìm Marta ma wunzàwá ma Liyazaru.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Barà ku fig tai big rag, Liyazaru na sig dor, sái ku shi kàng mà byar-à ku nìm shi sig níng su pyànà.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 A byar-à níng hi, ku dinya yann sukàwá big n rag, “Tàma-à níng ayi kàng yag mà Yahudiya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Yann sukàká dinya Yesu n rag, “Malam, sai-à nìm níng, Yahudawaká ri zìm abig ta gban wù ma abàn. Ama tàma-à níng wù ri zìm á kàng yag kàng màhàn rà?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesu zìm n rag, “Ayúnn-à ma nann zu hing, ri sa awa dwib agban pyànà, í wà ku ri kà í ni. Mpìr ma ri kyann á yiyar-à ni, àsìu má ta fig ku bàna, jir kai bàna ku ri myàng kyàr byarká á dunyaru.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ama wà kwa kyann á fi, àsìu má ta ku, jir kai bàna àyar-à bàna.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesu dang jír káníng n rag, “Jàuyí Liyazaru ri na aná, má yag bar finn zir ku.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yann sukàwá big dinya ku rag, “Shinn Luyí, wà ku ma ri na aná kwá gbam rìg.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesu ri dang jír á shinn ki Liyazaru, ama yann sukàwá big ri kyab rag kó wàníng ri na aná àjai.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Yesu dinya kyàr big àjai n rag, “Liyazaru wu rìghing.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Mì ri fig àjwár, jir kai bàna á sai-à níng hi ǹ bàna màhàn. N nìm ma shi sig màhàn, Liyazaru nìm má wu fig bàna. Tàma-à níng má tìya ning gbam-à ǹ shi sig ma kàhi á shinn ki, jirà aning bir pìkyinn ná á byarmí ni. Tàma-à níng ayi yag mà byarwá ni.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Toma, zyun-à í wùn ǹtài níng dinya jàuwá big n rag, “Ayi yag kwonn ma malam í zyun, àjirà ayi wu ma ku á bìr-à ni.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Asai-à Yesu bi níng, Liyazaru wu rìghing big jì dim rìghing ku hár su yina.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Swann Baitanya shi yàr sig ma Urushalima, áyaubá ni fòr fig mel pyànà bàna.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Yahudawaká nìnànn nímá yag sig mà byar Marta ma Maryamu, àjirà abig bib kà big nài ki ajunùbá.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Barà Marta fig Yesu ri bi àdòníng sái ku yag n yag shà wàníng á gbìb-à ni. Ama Maryamu shi sig buwá á lu-à ni.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta dinya Yesu n rag, “Shinn Luyí, wù nìm ma áyag, wàníng ajunùmí nìm wu fig bàna.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ama ǹ yi hing, kó tàma-à níng bu-à wa vig hing, Shìdun má ya wù.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu dinya Marta n rag, “Ajunùwú má dù nann zu ma yonki.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta dinya ku rag, “N yì hing kwá dù nann zu ma yonki àyúnn-à dunyaru má vinn áni.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesu dinya ku n rag, “N shi síg nì mpìr-à má gbar dù nann zu mpìrká ma yonki, ǹ shi síg nì yonki. Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kó kwa wu hing, kwá wìm kàng.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Mpìr-à ma shi sig ma yonki, ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kwá wu fig bàna. A bir hing pìkyinnwú áni rà, kó bàna rà?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta dinya Yesu n rag, “I àjai, Shinn Luyí. N bir hing pìkyinnmí rag, wù í Almasihu Wùn Shìdun àsàin-à sai-à rì níng big rì shi kir ku aku bi á dunyaru.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Barà Marta dang àdòníng, ku kàng yag n yag shàm dinya wunzàwá Maryamu n rag, “Malam shi sig áyag, ku ri bar wù.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Barà Maryamu fig àdòníng, ku dab dù kíni n yag mà byar wàníng ni.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu kà fig ma mà kauye bàna, í barà ku shi sig ma mà byar-à ku ma Marta nìm dìg kwonn sig níng.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Yahudawaká ká bi sig abig bib kà Maryamu nài ki-à níng, big shi sig í zyun ma ku mà lu-à ni. Barà big myàng Maryamu dù nann zu kíni àdòníng, mi ri zu yag mà myànn níng, big bàg ku, jir kai bàna big ri kyab rag kó ku ri yag mà amir-à ni, àjirà aku kig màhàn.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Barà Maryamu fòr yag mà byar Yesu, n myàng wàníng àdòníng, ku bìnn kir wann á jìnn ni á bar wàníng ni n rag “Shinn Lumí, wà wù nìm ma áyag ajunùmí nìm má wu fig bàna.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Barà Yesu myàng ku ri kig àdòníng, Yahudawaká ká bi sig ma ku níng ri kig tìnn, sái pìkyinnwá í bai rìg-à.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ku bib big rag, “Ning jì síg ku áni rà?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesu kig mínn.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Yahudawaká dang n rag, “Aning myàng barà ku zìm sig mpìr-à níng áni.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ama káhi áyaubá ni dang rag, “Mpìr-à níng dàb gbam hing àfauká, sáshinn ku bàna ma gbam wà kwá kan dim ki Liyazaru rà?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesu yag fòr mà byar amir-à ni, pìkyinnwá bai shi nímá. Amir-à hi í ashòr abàn. Big kìg dim rìghing nu ashòr-à hi ma abàn.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesu dinya big rag, “Aning zìg dù rìg abàn-à níng.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesu dinya ku rag, “N nìm dinya fig wù rag wà wa bir hing pìkyinnwú á byarmí ni, wá myàng gbam Shìdun bàna rà?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Big í abàn-à hi í zìg du rìg-à.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 N yì hing wù ri fig jírmí kó ákaun bidìm pár, ama tàma-à níng, á jir shinn bìr mpìrká níng ni, mì ri zìm á fig jírmí àjirà abig yì rag à swam bi síg mì nì.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Barà ku dang jír-à níng àdòníng, ku bar nài abor ma gbam n rag, “Liyazaru, á zu bi.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 A byar-à hi, Liyazaru í zu bi-à ma jà ki-à big sìr dim sig vùwá ma barwá ma mùnnpyànnwá áni.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mpìrká nìnànn nímá áyau Yahudawaká ká bi sig abig bib kà Maryamu, big myàng buká Yesu sa sig níng, big bir pìkyinnbá á byarwá ni.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ama kádàkí áyaubá ni, yag sig mà byar Farisawaká, big dinya big bu mamakiká Yesu sa sig.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Agbam malamká ma Farisawaká bar kwonn ba dìrbá mà tonn shinn kwonn n dang rag, “Ma yá sa í kai rà? Aning myàng bu mamakiká mpìr-à níng ri sa.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Wà ya fim hing ku átai àdòníng, mpìrká bidìm pár má bir pìkyinnbá á byarwá ni. Mpìr Romawaká má bi má sa bai rìg lu Shìdun má zìg rìg jànnyí.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ama mpìr zyun big ri bar ku Kayafa, ku í agbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ku dinya big rag, “Ning yì fig kó bu zyun bàna.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ning yì fig wà sàn hing wà barà mpìr ńzyun aku wu á jir shinnyí ni, ma wà mpìrká nìnànn nímá nìm má wu níng bàna rà?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ku dang fig jír-à níng ma shinnwá bàna, ama barà ku í àgbam á ji-à níng ni, Shìdun sìnn kà sig ku aku dang rag, “Yesu má wu á jir shinn mpìr Yahudawaká ni.”
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ama kwá wu fig íri jir shinn mpìr Yahudawaká bàna, ama dò jirà aku bar kwonn yanká bu Shìdun ká yam sig níng.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Tunn àyúnn-à níng hi, big kwonn nubá barà bá gban ku áni.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yesu tàma-à níng ri kyann fig rag á byar yiyar byar-à Yahudawaká má myàng ku bàna. Ku fim rìghing byar-à níng hi, n yag sig mà jànn zyun shi yàr sig ma awúnn, n yag kà mà finn swann zyun-à big ri bar Ifirayimu. A byar-à hi, ku yag shi kwonn sig ma yann sukàwá big.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ayúnn wùwài bu Yahudawaká, zyun-à big ri bar rag, í àyúnn Pìm Wam Zu nyàan fòr, tunn sai-à àyúnn-à hi sa fig ma bàna, mpìrká nìnànn nímá mà kauyeká ni ká nann yag sig mà Urushalima, àjirà abig sa kyàr dìrbá.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Big yàn kyann Yesu. Barà big sar sig mà lu Shìdun ni, mi ri bib ba dìrbá rag, “Ma ning ri kyab kai tàma-à níng rà? Kwá bi fig àyúnn Pìm Wam Zu-à níng bàna rà?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 A byar-à níng hi, àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma Farisawaká dang rag, mpìr-à ma yì hing byar-à Yesu shi sig, aku dang àjirà abig pànn wàníng.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.