João 11

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wunù zyun zìnnwá í Liyazaru, ku na sig dor, ku í mpìr-à mà Baitanya á kauye Maryamu ma shunwàuwá Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maryamu í zyun-à wìr sig Yesu byìr tulare á barwá ni, n tung kyàr ma jinnwá. Liyazaru bó í ajunù Maryamu wà na sig dor-à níng.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Maryamu ma Marta swam yag aswam á byar Yesu ni n rag, “Shinn Luyí, jàuwú zyun-à wù ri zìm wàni níng, na sig dor.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Barà Yesu fig àdòníng, ku rag, wàníng í dor ki bàna, ama í dor-à wà mpìrká má swam yan zìnn Shìdun áni, ma wà bá wib Wùn Shìdun áni tìnn.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu ri zìm Marta ma wunzàwá ma Liyazaru.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Barà ku fig tai big rag, Liyazaru na sig dor, sái ku shi kàng mà byar-à ku nìm shi sig níng su pyànà.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 A byar-à níng hi, ku dinya yann sukàwá big n rag, “Tàma-à níng ayi kàng yag mà Yahudiya.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Yann sukàká dinya Yesu n rag, “Malam, sai-à nìm níng, Yahudawaká ri zìm abig ta gban wù ma abàn. Ama tàma-à níng wù ri zìm á kàng yag kàng màhàn rà?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesu zìm n rag, “Ayúnn-à ma nann zu hing, ri sa awa dwib agban pyànà, í wà ku ri kà í ni. Mpìr ma ri kyann á yiyar-à ni, àsìu má ta fig ku bàna, jir kai bàna ku ri myàng kyàr byarká á dunyaru.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ama wà kwa kyann á fi, àsìu má ta ku, jir kai bàna àyar-à bàna.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesu dang jír káníng n rag, “Jàuyí Liyazaru ri na aná, má yag bar finn zir ku.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Yann sukàwá big dinya ku rag, “Shinn Luyí, wà ku ma ri na aná kwá gbam rìg.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesu ri dang jír á shinn ki Liyazaru, ama yann sukàwá big ri kyab rag kó wàníng ri na aná àjai.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Yesu dinya kyàr big àjai n rag, “Liyazaru wu rìghing.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Mì ri fig àjwár, jir kai bàna á sai-à níng hi ǹ bàna màhàn. N nìm ma shi sig màhàn, Liyazaru nìm má wu fig bàna. Tàma-à níng má tìya ning gbam-à ǹ shi sig ma kàhi á shinn ki, jirà aning bir pìkyinn ná á byarmí ni. Tàma-à níng ayi yag mà byarwá ni.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Toma, zyun-à í wùn ǹtài níng dinya jàuwá big n rag, “Ayi yag kwonn ma malam í zyun, àjirà ayi wu ma ku á bìr-à ni.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Asai-à Yesu bi níng, Liyazaru wu rìghing big jì dim rìghing ku hár su yina.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Swann Baitanya shi yàr sig ma Urushalima, áyaubá ni fòr fig mel pyànà bàna.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yahudawaká nìnànn nímá yag sig mà byar Marta ma Maryamu, àjirà abig bib kà big nài ki ajunùbá.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Barà Marta fig Yesu ri bi àdòníng sái ku yag n yag shà wàníng á gbìb-à ni. Ama Maryamu shi sig buwá á lu-à ni.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta dinya Yesu n rag, “Shinn Luyí, wù nìm ma áyag, wàníng ajunùmí nìm wu fig bàna.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ama ǹ yi hing, kó tàma-à níng bu-à wa vig hing, Shìdun má ya wù.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu dinya Marta n rag, “Ajunùwú má dù nann zu ma yonki.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta dinya ku rag, “N yì hing kwá dù nann zu ma yonki àyúnn-à dunyaru má vinn áni.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesu dinya ku n rag, “N shi síg nì mpìr-à má gbar dù nann zu mpìrká ma yonki, ǹ shi síg nì yonki. Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kó kwa wu hing, kwá wìm kàng.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Mpìr-à ma shi sig ma yonki, ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kwá wu fig bàna. A bir hing pìkyinnwú áni rà, kó bàna rà?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta dinya Yesu n rag, “I àjai, Shinn Luyí. N bir hing pìkyinnmí rag, wù í Almasihu Wùn Shìdun àsàin-à sai-à rì níng big rì shi kir ku aku bi á dunyaru.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Barà Marta dang àdòníng, ku kàng yag n yag shàm dinya wunzàwá Maryamu n rag, “Malam shi sig áyag, ku ri bar wù.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Barà Maryamu fig àdòníng, ku dab dù kíni n yag mà byar wàníng ni.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu kà fig ma mà kauye bàna, í barà ku shi sig ma mà byar-à ku ma Marta nìm dìg kwonn sig níng.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yahudawaká ká bi sig abig bib kà Maryamu nài ki-à níng, big shi sig í zyun ma ku mà lu-à ni. Barà big myàng Maryamu dù nann zu kíni àdòníng, mi ri zu yag mà myànn níng, big bàg ku, jir kai bàna big ri kyab rag kó ku ri yag mà amir-à ni, àjirà aku kig màhàn.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Barà Maryamu fòr yag mà byar Yesu, n myàng wàníng àdòníng, ku bìnn kir wann á jìnn ni á bar wàníng ni n rag “Shinn Lumí, wà wù nìm ma áyag ajunùmí nìm má wu fig bàna.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Barà Yesu myàng ku ri kig àdòníng, Yahudawaká ká bi sig ma ku níng ri kig tìnn, sái pìkyinnwá í bai rìg-à.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ku bib big rag, “Ning jì síg ku áni rà?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesu kig mínn.
35 Jesus chorou.
36 Yahudawaká dang n rag, “Aning myàng barà ku zìm sig mpìr-à níng áni.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ama káhi áyaubá ni dang rag, “Mpìr-à níng dàb gbam hing àfauká, sáshinn ku bàna ma gbam wà kwá kan dim ki Liyazaru rà?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesu yag fòr mà byar amir-à ni, pìkyinnwá bai shi nímá. Amir-à hi í ashòr abàn. Big kìg dim rìghing nu ashòr-à hi ma abàn.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesu dinya big rag, “Aning zìg dù rìg abàn-à níng.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesu dinya ku rag, “N nìm dinya fig wù rag wà wa bir hing pìkyinnwú á byarmí ni, wá myàng gbam Shìdun bàna rà?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Big í abàn-à hi í zìg du rìg-à.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 N yì hing wù ri fig jírmí kó ákaun bidìm pár, ama tàma-à níng, á jir shinn bìr mpìrká níng ni, mì ri zìm á fig jírmí àjirà abig yì rag à swam bi síg mì nì.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Barà ku dang jír-à níng àdòníng, ku bar nài abor ma gbam n rag, “Liyazaru, á zu bi.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 A byar-à hi, Liyazaru í zu bi-à ma jà ki-à big sìr dim sig vùwá ma barwá ma mùnnpyànnwá áni.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Mpìrká nìnànn nímá áyau Yahudawaká ká bi sig abig bib kà Maryamu, big myàng buká Yesu sa sig níng, big bir pìkyinnbá á byarwá ni.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ama kádàkí áyaubá ni, yag sig mà byar Farisawaká, big dinya big bu mamakiká Yesu sa sig.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Agbam malamká ma Farisawaká bar kwonn ba dìrbá mà tonn shinn kwonn n dang rag, “Ma yá sa í kai rà? Aning myàng bu mamakiká mpìr-à níng ri sa.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Wà ya fim hing ku átai àdòníng, mpìrká bidìm pár má bir pìkyinnbá á byarwá ni. Mpìr Romawaká má bi má sa bai rìg lu Shìdun má zìg rìg jànnyí.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ama mpìr zyun big ri bar ku Kayafa, ku í agbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ku dinya big rag, “Ning yì fig kó bu zyun bàna.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ning yì fig wà sàn hing wà barà mpìr ńzyun aku wu á jir shinnyí ni, ma wà mpìrká nìnànn nímá nìm má wu níng bàna rà?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ku dang fig jír-à níng ma shinnwá bàna, ama barà ku í àgbam á ji-à níng ni, Shìdun sìnn kà sig ku aku dang rag, “Yesu má wu á jir shinn mpìr Yahudawaká ni.”
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ama kwá wu fig íri jir shinn mpìr Yahudawaká bàna, ama dò jirà aku bar kwonn yanká bu Shìdun ká yam sig níng.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Tunn àyúnn-à níng hi, big kwonn nubá barà bá gban ku áni.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yesu tàma-à níng ri kyann fig rag á byar yiyar byar-à Yahudawaká má myàng ku bàna. Ku fim rìghing byar-à níng hi, n yag sig mà jànn zyun shi yàr sig ma awúnn, n yag kà mà finn swann zyun-à big ri bar Ifirayimu. A byar-à hi, ku yag shi kwonn sig ma yann sukàwá big.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ayúnn wùwài bu Yahudawaká, zyun-à big ri bar rag, í àyúnn Pìm Wam Zu nyàan fòr, tunn sai-à àyúnn-à hi sa fig ma bàna, mpìrká nìnànn nímá mà kauyeká ni ká nann yag sig mà Urushalima, àjirà abig sa kyàr dìrbá.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Big yàn kyann Yesu. Barà big sar sig mà lu Shìdun ni, mi ri bib ba dìrbá rag, “Ma ning ri kyab kai tàma-à níng rà? Kwá bi fig àyúnn Pìm Wam Zu-à níng bàna rà?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 A byar-à níng hi, àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma Farisawaká dang rag, mpìr-à ma yì hing byar-à Yesu shi sig, aku dang àjirà abig pànn wàníng.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.