João 11

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wunù zyun zìnnwá í Liyazaru, ku na sig dor, ku í mpìr-à mà Baitanya á kauye Maryamu ma shunwàuwá Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maryamu í zyun-à wìr sig Yesu byìr tulare á barwá ni, n tung kyàr ma jinnwá. Liyazaru bó í ajunù Maryamu wà na sig dor-à níng.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Maryamu ma Marta swam yag aswam á byar Yesu ni n rag, “Shinn Luyí, jàuwú zyun-à wù ri zìm wàni níng, na sig dor.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Barà Yesu fig àdòníng, ku rag, wàníng í dor ki bàna, ama í dor-à wà mpìrká má swam yan zìnn Shìdun áni, ma wà bá wib Wùn Shìdun áni tìnn.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesu ri zìm Marta ma wunzàwá ma Liyazaru.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Barà ku fig tai big rag, Liyazaru na sig dor, sái ku shi kàng mà byar-à ku nìm shi sig níng su pyànà.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 A byar-à níng hi, ku dinya yann sukàwá big n rag, “Tàma-à níng ayi kàng yag mà Yahudiya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Yann sukàká dinya Yesu n rag, “Malam, sai-à nìm níng, Yahudawaká ri zìm abig ta gban wù ma abàn. Ama tàma-à níng wù ri zìm á kàng yag kàng màhàn rà?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesu zìm n rag, “Ayúnn-à ma nann zu hing, ri sa awa dwib agban pyànà, í wà ku ri kà í ni. Mpìr ma ri kyann á yiyar-à ni, àsìu má ta fig ku bàna, jir kai bàna ku ri myàng kyàr byarká á dunyaru.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ama wà kwa kyann á fi, àsìu má ta ku, jir kai bàna àyar-à bàna.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yesu dang jír káníng n rag, “Jàuyí Liyazaru ri na aná, má yag bar finn zir ku.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Yann sukàwá big dinya ku rag, “Shinn Luyí, wà ku ma ri na aná kwá gbam rìg.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesu ri dang jír á shinn ki Liyazaru, ama yann sukàwá big ri kyab rag kó wàníng ri na aná àjai.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Yesu dinya kyàr big àjai n rag, “Liyazaru wu rìghing.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Mì ri fig àjwár, jir kai bàna á sai-à níng hi ǹ bàna màhàn. N nìm ma shi sig màhàn, Liyazaru nìm má wu fig bàna. Tàma-à níng má tìya ning gbam-à ǹ shi sig ma kàhi á shinn ki, jirà aning bir pìkyinn ná á byarmí ni. Tàma-à níng ayi yag mà byarwá ni.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Toma, zyun-à í wùn ǹtài níng dinya jàuwá big n rag, “Ayi yag kwonn ma malam í zyun, àjirà ayi wu ma ku á bìr-à ni.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Asai-à Yesu bi níng, Liyazaru wu rìghing big jì dim rìghing ku hár su yina.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Swann Baitanya shi yàr sig ma Urushalima, áyaubá ni fòr fig mel pyànà bàna.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yahudawaká nìnànn nímá yag sig mà byar Marta ma Maryamu, àjirà abig bib kà big nài ki ajunùbá.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Barà Marta fig Yesu ri bi àdòníng sái ku yag n yag shà wàníng á gbìb-à ni. Ama Maryamu shi sig buwá á lu-à ni.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta dinya Yesu n rag, “Shinn Luyí, wù nìm ma áyag, wàníng ajunùmí nìm wu fig bàna.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ama ǹ yi hing, kó tàma-à níng bu-à wa vig hing, Shìdun má ya wù.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesu dinya Marta n rag, “Ajunùwú má dù nann zu ma yonki.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta dinya ku rag, “N yì hing kwá dù nann zu ma yonki àyúnn-à dunyaru má vinn áni.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesu dinya ku n rag, “N shi síg nì mpìr-à má gbar dù nann zu mpìrká ma yonki, ǹ shi síg nì yonki. Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kó kwa wu hing, kwá wìm kàng.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Mpìr-à ma shi sig ma yonki, ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kwá wu fig bàna. A bir hing pìkyinnwú áni rà, kó bàna rà?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta dinya Yesu n rag, “I àjai, Shinn Luyí. N bir hing pìkyinnmí rag, wù í Almasihu Wùn Shìdun àsàin-à sai-à rì níng big rì shi kir ku aku bi á dunyaru.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Barà Marta dang àdòníng, ku kàng yag n yag shàm dinya wunzàwá Maryamu n rag, “Malam shi sig áyag, ku ri bar wù.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Barà Maryamu fig àdòníng, ku dab dù kíni n yag mà byar wàníng ni.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesu kà fig ma mà kauye bàna, í barà ku shi sig ma mà byar-à ku ma Marta nìm dìg kwonn sig níng.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Yahudawaká ká bi sig abig bib kà Maryamu nài ki-à níng, big shi sig í zyun ma ku mà lu-à ni. Barà big myàng Maryamu dù nann zu kíni àdòníng, mi ri zu yag mà myànn níng, big bàg ku, jir kai bàna big ri kyab rag kó ku ri yag mà amir-à ni, àjirà aku kig màhàn.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Barà Maryamu fòr yag mà byar Yesu, n myàng wàníng àdòníng, ku bìnn kir wann á jìnn ni á bar wàníng ni n rag “Shinn Lumí, wà wù nìm ma áyag ajunùmí nìm má wu fig bàna.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Barà Yesu myàng ku ri kig àdòníng, Yahudawaká ká bi sig ma ku níng ri kig tìnn, sái pìkyinnwá í bai rìg-à.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ku bib big rag, “Ning jì síg ku áni rà?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yesu kig mínn.
35 Jesus chorou.
36 Yahudawaká dang n rag, “Aning myàng barà ku zìm sig mpìr-à níng áni.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ama káhi áyaubá ni dang rag, “Mpìr-à níng dàb gbam hing àfauká, sáshinn ku bàna ma gbam wà kwá kan dim ki Liyazaru rà?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesu yag fòr mà byar amir-à ni, pìkyinnwá bai shi nímá. Amir-à hi í ashòr abàn. Big kìg dim rìghing nu ashòr-à hi ma abàn.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesu dinya big rag, “Aning zìg dù rìg abàn-à níng.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesu dinya ku rag, “N nìm dinya fig wù rag wà wa bir hing pìkyinnwú á byarmí ni, wá myàng gbam Shìdun bàna rà?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Big í abàn-à hi í zìg du rìg-à.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 N yì hing wù ri fig jírmí kó ákaun bidìm pár, ama tàma-à níng, á jir shinn bìr mpìrká níng ni, mì ri zìm á fig jírmí àjirà abig yì rag à swam bi síg mì nì.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Barà ku dang jír-à níng àdòníng, ku bar nài abor ma gbam n rag, “Liyazaru, á zu bi.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 A byar-à hi, Liyazaru í zu bi-à ma jà ki-à big sìr dim sig vùwá ma barwá ma mùnnpyànnwá áni.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Mpìrká nìnànn nímá áyau Yahudawaká ká bi sig abig bib kà Maryamu, big myàng buká Yesu sa sig níng, big bir pìkyinnbá á byarwá ni.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ama kádàkí áyaubá ni, yag sig mà byar Farisawaká, big dinya big bu mamakiká Yesu sa sig.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Agbam malamká ma Farisawaká bar kwonn ba dìrbá mà tonn shinn kwonn n dang rag, “Ma yá sa í kai rà? Aning myàng bu mamakiká mpìr-à níng ri sa.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Wà ya fim hing ku átai àdòníng, mpìrká bidìm pár má bir pìkyinnbá á byarwá ni. Mpìr Romawaká má bi má sa bai rìg lu Shìdun má zìg rìg jànnyí.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ama mpìr zyun big ri bar ku Kayafa, ku í agbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ku dinya big rag, “Ning yì fig kó bu zyun bàna.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ning yì fig wà sàn hing wà barà mpìr ńzyun aku wu á jir shinnyí ni, ma wà mpìrká nìnànn nímá nìm má wu níng bàna rà?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ku dang fig jír-à níng ma shinnwá bàna, ama barà ku í àgbam á ji-à níng ni, Shìdun sìnn kà sig ku aku dang rag, “Yesu má wu á jir shinn mpìr Yahudawaká ni.”
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ama kwá wu fig íri jir shinn mpìr Yahudawaká bàna, ama dò jirà aku bar kwonn yanká bu Shìdun ká yam sig níng.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Tunn àyúnn-à níng hi, big kwonn nubá barà bá gban ku áni.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Yesu tàma-à níng ri kyann fig rag á byar yiyar byar-à Yahudawaká má myàng ku bàna. Ku fim rìghing byar-à níng hi, n yag sig mà jànn zyun shi yàr sig ma awúnn, n yag kà mà finn swann zyun-à big ri bar Ifirayimu. A byar-à hi, ku yag shi kwonn sig ma yann sukàwá big.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ayúnn wùwài bu Yahudawaká, zyun-à big ri bar rag, í àyúnn Pìm Wam Zu nyàan fòr, tunn sai-à àyúnn-à hi sa fig ma bàna, mpìrká nìnànn nímá mà kauyeká ni ká nann yag sig mà Urushalima, àjirà abig sa kyàr dìrbá.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Big yàn kyann Yesu. Barà big sar sig mà lu Shìdun ni, mi ri bib ba dìrbá rag, “Ma ning ri kyab kai tàma-à níng rà? Kwá bi fig àyúnn Pìm Wam Zu-à níng bàna rà?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 A byar-à níng hi, àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma Farisawaká dang rag, mpìr-à ma yì hing byar-à Yesu shi sig, aku dang àjirà abig pànn wàníng.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.