João 11
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 Wunù zyun zìnnwá í Liyazaru, ku na sig dor, ku í mpìr-à mà Baitanya á kauye Maryamu ma shunwàuwá Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maryamu í zyun-à wìr sig Yesu byìr tulare á barwá ni, n tung kyàr ma jinnwá. Liyazaru bó í ajunù Maryamu wà na sig dor-à níng.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Maryamu ma Marta swam yag aswam á byar Yesu ni n rag, “Shinn Luyí, jàuwú zyun-à wù ri zìm wàni níng, na sig dor.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Barà Yesu fig àdòníng, ku rag, wàníng í dor ki bàna, ama í dor-à wà mpìrká má swam yan zìnn Shìdun áni, ma wà bá wib Wùn Shìdun áni tìnn.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesu ri zìm Marta ma wunzàwá ma Liyazaru.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Barà ku fig tai big rag, Liyazaru na sig dor, sái ku shi kàng mà byar-à ku nìm shi sig níng su pyànà.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 A byar-à níng hi, ku dinya yann sukàwá big n rag, “Tàma-à níng ayi kàng yag mà Yahudiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Yann sukàká dinya Yesu n rag, “Malam, sai-à nìm níng, Yahudawaká ri zìm abig ta gban wù ma abàn. Ama tàma-à níng wù ri zìm á kàng yag kàng màhàn rà?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu zìm n rag, “Ayúnn-à ma nann zu hing, ri sa awa dwib agban pyànà, í wà ku ri kà í ni. Mpìr ma ri kyann á yiyar-à ni, àsìu má ta fig ku bàna, jir kai bàna ku ri myàng kyàr byarká á dunyaru.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ama wà kwa kyann á fi, àsìu má ta ku, jir kai bàna àyar-à bàna.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu dang jír káníng n rag, “Jàuyí Liyazaru ri na aná, má yag bar finn zir ku.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Yann sukàwá big dinya ku rag, “Shinn Luyí, wà ku ma ri na aná kwá gbam rìg.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu ri dang jír á shinn ki Liyazaru, ama yann sukàwá big ri kyab rag kó wàníng ri na aná àjai.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yesu dinya kyàr big àjai n rag, “Liyazaru wu rìghing.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Mì ri fig àjwár, jir kai bàna á sai-à níng hi ǹ bàna màhàn. N nìm ma shi sig màhàn, Liyazaru nìm má wu fig bàna. Tàma-à níng má tìya ning gbam-à ǹ shi sig ma kàhi á shinn ki, jirà aning bir pìkyinn ná á byarmí ni. Tàma-à níng ayi yag mà byarwá ni.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Toma, zyun-à í wùn ǹtài níng dinya jàuwá big n rag, “Ayi yag kwonn ma malam í zyun, àjirà ayi wu ma ku á bìr-à ni.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Asai-à Yesu bi níng, Liyazaru wu rìghing big jì dim rìghing ku hár su yina.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Swann Baitanya shi yàr sig ma Urushalima, áyaubá ni fòr fig mel pyànà bàna.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Yahudawaká nìnànn nímá yag sig mà byar Marta ma Maryamu, àjirà abig bib kà big nài ki ajunùbá.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Barà Marta fig Yesu ri bi àdòníng sái ku yag n yag shà wàníng á gbìb-à ni. Ama Maryamu shi sig buwá á lu-à ni.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta dinya Yesu n rag, “Shinn Luyí, wù nìm ma áyag, wàníng ajunùmí nìm wu fig bàna.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ama ǹ yi hing, kó tàma-à níng bu-à wa vig hing, Shìdun má ya wù.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu dinya Marta n rag, “Ajunùwú má dù nann zu ma yonki.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta dinya ku rag, “N yì hing kwá dù nann zu ma yonki àyúnn-à dunyaru má vinn áni.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu dinya ku n rag, “N shi síg nì mpìr-à má gbar dù nann zu mpìrká ma yonki, ǹ shi síg nì yonki. Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kó kwa wu hing, kwá wìm kàng.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Mpìr-à ma shi sig ma yonki, ma bir hing pìkyinnwá á byarmí ni, kwá wu fig bàna. A bir hing pìkyinnwú áni rà, kó bàna rà?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta dinya Yesu n rag, “I àjai, Shinn Luyí. N bir hing pìkyinnmí rag, wù í Almasihu Wùn Shìdun àsàin-à sai-à rì níng big rì shi kir ku aku bi á dunyaru.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Barà Marta dang àdòníng, ku kàng yag n yag shàm dinya wunzàwá Maryamu n rag, “Malam shi sig áyag, ku ri bar wù.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Barà Maryamu fig àdòníng, ku dab dù kíni n yag mà byar wàníng ni.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesu kà fig ma mà kauye bàna, í barà ku shi sig ma mà byar-à ku ma Marta nìm dìg kwonn sig níng.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Yahudawaká ká bi sig abig bib kà Maryamu nài ki-à níng, big shi sig í zyun ma ku mà lu-à ni. Barà big myàng Maryamu dù nann zu kíni àdòníng, mi ri zu yag mà myànn níng, big bàg ku, jir kai bàna big ri kyab rag kó ku ri yag mà amir-à ni, àjirà aku kig màhàn.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Barà Maryamu fòr yag mà byar Yesu, n myàng wàníng àdòníng, ku bìnn kir wann á jìnn ni á bar wàníng ni n rag “Shinn Lumí, wà wù nìm ma áyag ajunùmí nìm má wu fig bàna.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Barà Yesu myàng ku ri kig àdòníng, Yahudawaká ká bi sig ma ku níng ri kig tìnn, sái pìkyinnwá í bai rìg-à.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ku bib big rag, “Ning jì síg ku áni rà?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesu kig mínn.
35 Jesus chorou.
36 Yahudawaká dang n rag, “Aning myàng barà ku zìm sig mpìr-à níng áni.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ama káhi áyaubá ni dang rag, “Mpìr-à níng dàb gbam hing àfauká, sáshinn ku bàna ma gbam wà kwá kan dim ki Liyazaru rà?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesu yag fòr mà byar amir-à ni, pìkyinnwá bai shi nímá. Amir-à hi í ashòr abàn. Big kìg dim rìghing nu ashòr-à hi ma abàn.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesu dinya big rag, “Aning zìg dù rìg abàn-à níng.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yesu dinya ku rag, “N nìm dinya fig wù rag wà wa bir hing pìkyinnwú á byarmí ni, wá myàng gbam Shìdun bàna rà?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Big í abàn-à hi í zìg du rìg-à.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 N yì hing wù ri fig jírmí kó ákaun bidìm pár, ama tàma-à níng, á jir shinn bìr mpìrká níng ni, mì ri zìm á fig jírmí àjirà abig yì rag à swam bi síg mì nì.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Barà ku dang jír-à níng àdòníng, ku bar nài abor ma gbam n rag, “Liyazaru, á zu bi.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 A byar-à hi, Liyazaru í zu bi-à ma jà ki-à big sìr dim sig vùwá ma barwá ma mùnnpyànnwá áni.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Mpìrká nìnànn nímá áyau Yahudawaká ká bi sig abig bib kà Maryamu, big myàng buká Yesu sa sig níng, big bir pìkyinnbá á byarwá ni.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ama kádàkí áyaubá ni, yag sig mà byar Farisawaká, big dinya big bu mamakiká Yesu sa sig.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Agbam malamká ma Farisawaká bar kwonn ba dìrbá mà tonn shinn kwonn n dang rag, “Ma yá sa í kai rà? Aning myàng bu mamakiká mpìr-à níng ri sa.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Wà ya fim hing ku átai àdòníng, mpìrká bidìm pár má bir pìkyinnbá á byarwá ni. Mpìr Romawaká má bi má sa bai rìg lu Shìdun má zìg rìg jànnyí.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ama mpìr zyun big ri bar ku Kayafa, ku í agbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ku dinya big rag, “Ning yì fig kó bu zyun bàna.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ning yì fig wà sàn hing wà barà mpìr ńzyun aku wu á jir shinnyí ni, ma wà mpìrká nìnànn nímá nìm má wu níng bàna rà?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ku dang fig jír-à níng ma shinnwá bàna, ama barà ku í àgbam á ji-à níng ni, Shìdun sìnn kà sig ku aku dang rag, “Yesu má wu á jir shinn mpìr Yahudawaká ni.”
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ama kwá wu fig íri jir shinn mpìr Yahudawaká bàna, ama dò jirà aku bar kwonn yanká bu Shìdun ká yam sig níng.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Tunn àyúnn-à níng hi, big kwonn nubá barà bá gban ku áni.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Yesu tàma-à níng ri kyann fig rag á byar yiyar byar-à Yahudawaká má myàng ku bàna. Ku fim rìghing byar-à níng hi, n yag sig mà jànn zyun shi yàr sig ma awúnn, n yag kà mà finn swann zyun-à big ri bar Ifirayimu. A byar-à hi, ku yag shi kwonn sig ma yann sukàwá big.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ayúnn wùwài bu Yahudawaká, zyun-à big ri bar rag, í àyúnn Pìm Wam Zu nyàan fòr, tunn sai-à àyúnn-à hi sa fig ma bàna, mpìrká nìnànn nímá mà kauyeká ni ká nann yag sig mà Urushalima, àjirà abig sa kyàr dìrbá.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Big yàn kyann Yesu. Barà big sar sig mà lu Shìdun ni, mi ri bib ba dìrbá rag, “Ma ning ri kyab kai tàma-à níng rà? Kwá bi fig àyúnn Pìm Wam Zu-à níng bàna rà?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 A byar-à níng hi, àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, ma Farisawaká dang rag, mpìr-à ma yì hing byar-à Yesu shi sig, aku dang àjirà abig pànn wàníng.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.