Hebreus 2

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayi pànn gbam samyib buká yi fig sig, jirà ayi nang jànn bàna.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Jír-à big dang sig á nu yann aswamká bu Shìdun mà wai níng í àjai. Mpìrká ká rì wib fig jír-à níng bàna, n rì sa sig yawari níng, big wa hing shwìn.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 To. Yi má wà ya ngàng wà ya wib jír ùwài-à níng, sáshinn yá wìm zu rà? Shinn Luyí big shinnwá í àsàin-à dang jag sig jír barà mpìr má wìm zu níng. Mpìrká ká fig sig jírwá, í àsàinká tìya sig yi rag í àjai.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Shìdun tìya hing mpìrká rag jír á shinn Yesu ni í àjai, á byar gbamwá ku tàg sig. Ku sa hing bu mamaki kim kim. Ku sa sig Awunwá ri ya mpìrká yar kim kim abig sa swàm ma kàhi, àràg barà ku ri zìm.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Shìdun sìnn kà fig yann aswamká buwá mà wai abig na kùr á dunyaru àpyú zyun-à yi ri dang jír á shinnwá ni níng bàna.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Big dang sig á jir Shìdun ni rag,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Su títi nímá à sìnn kàng ku gbamwá fòr fig bu yann aswamká mà wai bàna.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 A sìnn kà sig ku aku na kùr á shinn kó kai ni bidìm pár.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Ama yi ri myàng barà Yesu ri na kùr á shinn kó kai ni bidìm pár. Sai-à rì níng, su títi nímá Shìdun rì sìnn kàng ku gbamwá fòr fig bu yann aswamká mà wai bàna, jirà aku wu rìg á dò shinn mpìrká ni bidìm pár. Jir àsàn-à Shìdun shi sig ma kàhi níng, í bu-à sa Yesu wa shwìn n wu ki níng. I wà Shìdun sìnn ku kùr, jirà mpìrká abig wib ku.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Sàn hing wàni barà Shìdun àsàin-à màm sig kó kai bidìm pár, sìnn kà sig àgbamyí Yesu zyun-à pinn zu yi, a wàníng wa yà zu rìg shwìn bu bidìm pár, jirà mpìrká nìnànn nímá abig kàng bi, abig shi yanká buwá níng.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Yesu àsàin-à ri sìnn kàng mpìrká abig shi kyìkyàr á pyànn Shìdun ni níng ma mpìrká ká ku sìnn kàng sig kyìkyàr níng, ku ma káníng bidìm pár, tabá í ńzyun. Wàníng í bu-à sa ku ri sa fig zunái bàna, sai-à ku ma ri bar káníng wunzàwá big.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Ku dinya Shìdun rag,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ku dang jakàng n rag,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Barà yanká buwá shi sig ma wi dìr ma àsà níng, ku bi kàng rìg àràg káníng n wu ki, jirà aku gban rìg gbam Shaitan, zyun-à ri sa mpìrká ri wu ki níng.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Ku sa mpìrká ká rìi shi shu fàu jirà big ri shàr ki wu, tun sai-à big mà sig big níng, tàma-à níng big ri shi rag shu shinn dìrbá.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Wàníng í àjai barà big ba sig rag, “Ku ri sa shang fíg yann aswamká mà wai bàna, ama ku ri sa shang yann adaká bu Ibrahim.”
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Ku kàng n shi àràg wunzàwá big, jirà aku shi àràg àgbam bu twìb swànn, zyun-à má sa ya Shìdun swàm. Ku í mpìr ǹsàn, ku ri myàng ashi mpìrká. Ku gbar jùn kwonn sig mpìrká ma Shìdun, jirà a Shìdun yafa ya big bu pyìrbá.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ku kinn hing barà kwá sa shang mpìrká bu ri màg màg fig big, jir kai bàna ku ma shinnwá big màg màg fig hing ku, ku wa hing shwìn.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.