Hebreus 2

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayi pànn gbam samyib buká yi fig sig, jirà ayi nang jànn bàna.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Jír-à big dang sig á nu yann aswamká bu Shìdun mà wai níng í àjai. Mpìrká ká rì wib fig jír-à níng bàna, n rì sa sig yawari níng, big wa hing shwìn.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 To. Yi má wà ya ngàng wà ya wib jír ùwài-à níng, sáshinn yá wìm zu rà? Shinn Luyí big shinnwá í àsàin-à dang jag sig jír barà mpìr má wìm zu níng. Mpìrká ká fig sig jírwá, í àsàinká tìya sig yi rag í àjai.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Shìdun tìya hing mpìrká rag jír á shinn Yesu ni í àjai, á byar gbamwá ku tàg sig. Ku sa hing bu mamaki kim kim. Ku sa sig Awunwá ri ya mpìrká yar kim kim abig sa swàm ma kàhi, àràg barà ku ri zìm.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Shìdun sìnn kà fig yann aswamká buwá mà wai abig na kùr á dunyaru àpyú zyun-à yi ri dang jír á shinnwá ni níng bàna.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Big dang sig á jir Shìdun ni rag,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Su títi nímá à sìnn kàng ku gbamwá fòr fig bu yann aswamká mà wai bàna.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 A sìnn kà sig ku aku na kùr á shinn kó kai ni bidìm pár.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ama yi ri myàng barà Yesu ri na kùr á shinn kó kai ni bidìm pár. Sai-à rì níng, su títi nímá Shìdun rì sìnn kàng ku gbamwá fòr fig bu yann aswamká mà wai bàna, jirà aku wu rìg á dò shinn mpìrká ni bidìm pár. Jir àsàn-à Shìdun shi sig ma kàhi níng, í bu-à sa Yesu wa shwìn n wu ki níng. I wà Shìdun sìnn ku kùr, jirà mpìrká abig wib ku.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Sàn hing wàni barà Shìdun àsàin-à màm sig kó kai bidìm pár, sìnn kà sig àgbamyí Yesu zyun-à pinn zu yi, a wàníng wa yà zu rìg shwìn bu bidìm pár, jirà mpìrká nìnànn nímá abig kàng bi, abig shi yanká buwá níng.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yesu àsàin-à ri sìnn kàng mpìrká abig shi kyìkyàr á pyànn Shìdun ni níng ma mpìrká ká ku sìnn kàng sig kyìkyàr níng, ku ma káníng bidìm pár, tabá í ńzyun. Wàníng í bu-à sa ku ri sa fig zunái bàna, sai-à ku ma ri bar káníng wunzàwá big.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ku dinya Shìdun rag,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ku dang jakàng n rag,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Barà yanká buwá shi sig ma wi dìr ma àsà níng, ku bi kàng rìg àràg káníng n wu ki, jirà aku gban rìg gbam Shaitan, zyun-à ri sa mpìrká ri wu ki níng.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Ku sa mpìrká ká rìi shi shu fàu jirà big ri shàr ki wu, tun sai-à big mà sig big níng, tàma-à níng big ri shi rag shu shinn dìrbá.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Wàníng í àjai barà big ba sig rag, “Ku ri sa shang fíg yann aswamká mà wai bàna, ama ku ri sa shang yann adaká bu Ibrahim.”
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ku kàng n shi àràg wunzàwá big, jirà aku shi àràg àgbam bu twìb swànn, zyun-à má sa ya Shìdun swàm. Ku í mpìr ǹsàn, ku ri myàng ashi mpìrká. Ku gbar jùn kwonn sig mpìrká ma Shìdun, jirà a Shìdun yafa ya big bu pyìrbá.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ku kinn hing barà kwá sa shang mpìrká bu ri màg màg fig big, jir kai bàna ku ma shinnwá big màg màg fig hing ku, ku wa hing shwìn.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.