Apocalipse 14

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I byar-à ǹ myàng Wùn Adùn-à níng sar sig á shinn shinnkwìnn Siyona, mpìr 144,000 shi sig ma ku, ká big ba sig zìnnwá ma zìnn Tawá á mùnnpyànnbá ni.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 I byar-à ǹ fig nài jír mà wai shi àràg í zàpìr ri bìnn nì, su àràg í shyù ri dìng nài. Nài jír-à hi su àràg big ri gbà garya.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Mpìr 144,000 big ri dài jonn àpyú á pyànn Shìdun ni, big ri dài jonn àpyú á pyànn bu yinaká shi sig ma yonki níng, big ri dài jonn á pyànn shun àgbamká ni. Walai mpìr-à shwann yì sig barà kwá dài jonn-à big ri dài níng, sái í mpìr 144,000 níng dài yì síg nì, bigká Shìdun pinn zu sig big áyau mpìrká á dunyaru.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Mpìr káníng taba sa fig àyái bàna, big í mpìr kyìkyàr big. Big í àsàinká ri bàg Wùn Adùn-à níng byar-à kwa yag bidìm pár. Big í mpìrká big pinn zu bi sig big áyau mpìrká kádà ni, jirà abig sìnn big abig shi kyìkyàr á pyànn Shìdun ma Wùn Adùn-à níng.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Big gim fig ǹsáng bàna. Big sa fig bu-à bibai bàna.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 I byar-à ǹ myàng wùn aswam zyun ku ri pim kyann mà wai. Ku bi kwonn sig ma jir àjwár wà má shi hár kinn kinn jirà aku dinya mpìrká á jànn-à ni jir àjwár-à hi, aku dinya mpìrká swai kim kim, ma nu jír kim kim, ma jànnká kim kim.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ku dang ma gbam n rag, “Aning shàr Shìdun, aning swam yan ku barà ku í mpìr ùwài, jir kai bàna su-à kwá wà kwonn áni fòr rìghing. Aning wib ku, ku àsàin-à màm sig waisháu ma jànn-à á jìnn ni, ma níngká, ma abinn zàpìrká.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 I byar-à wùn aswam-à wà wa pyànà bàg bi ku n dang rag, “Ku kù wann rìghing. Finn swann Babila ùwài-à níng kù wann rìghing. Ku sa mpìrká wa zàn inabi ǹzwànnwá wà í sunu àyái sa.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Wùn aswam-à wà wa sara bàg bi wà wa pyànà, ku dang ma gbam n rag, “Mpìr-à ma wib hing wi-à níng, ma bu-à big màm sig zu àràg wi-à níng hi, n ma ta hing zìnn-à níng á mùnnpyànnwá ni, kó á vùwá ni,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 kwá wa zàn inabi bu Shìdun wà í àzing-à Shìdun má tìya mpìrká níng. Mpìr-à ma zìg hing zìnn-à níng, bá twìm ku ma pyìr twìm twìm áyau abànká pyìr ri swànn áni. Twìm-à bá twìm ku níng, bá twìm ku á pyànn yann aswamká bu Shìdun ni, ma á pyànn Wùn Adùn-à ni tìnn.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Azunn pyìr-à má twìm big níng, má shi hár kinn kinn. Mpìrká ri wib wi-à níng, ma mpìrká ma zìm hing rag abig ta big zìnn wi-à níng, bá wa shwìn wàni, fi ma àyúnn bidìm pár.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Wàníng ri tàg rag mpìrká bu Shìdun, ká ri wib jir Shìdun, mi ri bir pìkyinn á byar Yesu ni níng, abig tib wann pìkyinn.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 I byar-à ǹ fig nài jír mà wai ri dang rag, “A ba jír-à níng á tarkada. Mpìrká ri wu dò jirà big í bu Yesu níng, bá fig àjwár.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 I byar-à n myàng akwor zyun, bu zyun shi sig áni àràg í mpìr. Ku kàm sig bu kàm shinn zinariya á shinnwá ni. Ku pànn sig lauje jiji nímá á vùwá ni.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Wùn aswam zyun zu bi mà lu Shìdun ni, ku ri dang jír ngbam nímá ma mpìr-à shi sig áyau akwor-à ni n rag, “A zìg laujewú á gib, jir kai bàna sai-à wá gib áni màg rìghing, buju á dunyaru byann rìghing.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 I byar-à mpìr-à shi sig áyau akwor-à ni níng du bi laujewá á dunyaru, n gib rìg bujuká á dunyaru.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Wùn aswam zyun wann bi mà lu Shìdun ni mà wai, ku má, ku pànn sig lauje jiji nímá tìnn.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 I byar-à wùn aswam zyun zu bi mà byar-à big ri twìb swànn ya Shìdun bu, wùn aswam-à níng hi í àsàin-à ri pànn pyìr-à hi, ku dang jír ma gbam ma wùn aswam zyun-à pànn sig lauje jiji-à níng n rag, “A du kà laujewú á gib rìg awan inabi bu dunyaru, jir kai bàna byann rìghing.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 I byar-à wùn aswam-à níng du kà laujewá á jànn-à ni, n gib rìg awan inabiká, n ta yag big mà byar-à big ri pinn zàn inabi, wà í àzing-à Shìdun má tìya mpìrká.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Big tib wann bar á shinn awan inabiká ni, mà kwìm lu-à ni. Asà dù bi mà byar-à big ri pinn zàn inabi-à níng àràg í gbànn yor. Asà-à hi fòr hing mel dari pyànà, azwàun-à má fòr á pìkyinn.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.