Apocalipse 14

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I byar-à ǹ myàng Wùn Adùn-à níng sar sig á shinn shinnkwìnn Siyona, mpìr 144,000 shi sig ma ku, ká big ba sig zìnnwá ma zìnn Tawá á mùnnpyànnbá ni.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 I byar-à ǹ fig nài jír mà wai shi àràg í zàpìr ri bìnn nì, su àràg í shyù ri dìng nài. Nài jír-à hi su àràg big ri gbà garya.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Mpìr 144,000 big ri dài jonn àpyú á pyànn Shìdun ni, big ri dài jonn àpyú á pyànn bu yinaká shi sig ma yonki níng, big ri dài jonn á pyànn shun àgbamká ni. Walai mpìr-à shwann yì sig barà kwá dài jonn-à big ri dài níng, sái í mpìr 144,000 níng dài yì síg nì, bigká Shìdun pinn zu sig big áyau mpìrká á dunyaru.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Mpìr káníng taba sa fig àyái bàna, big í mpìr kyìkyàr big. Big í àsàinká ri bàg Wùn Adùn-à níng byar-à kwa yag bidìm pár. Big í mpìrká big pinn zu bi sig big áyau mpìrká kádà ni, jirà abig sìnn big abig shi kyìkyàr á pyànn Shìdun ma Wùn Adùn-à níng.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Big gim fig ǹsáng bàna. Big sa fig bu-à bibai bàna.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 I byar-à ǹ myàng wùn aswam zyun ku ri pim kyann mà wai. Ku bi kwonn sig ma jir àjwár wà má shi hár kinn kinn jirà aku dinya mpìrká á jànn-à ni jir àjwár-à hi, aku dinya mpìrká swai kim kim, ma nu jír kim kim, ma jànnká kim kim.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ku dang ma gbam n rag, “Aning shàr Shìdun, aning swam yan ku barà ku í mpìr ùwài, jir kai bàna su-à kwá wà kwonn áni fòr rìghing. Aning wib ku, ku àsàin-à màm sig waisháu ma jànn-à á jìnn ni, ma níngká, ma abinn zàpìrká.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 I byar-à wùn aswam-à wà wa pyànà bàg bi ku n dang rag, “Ku kù wann rìghing. Finn swann Babila ùwài-à níng kù wann rìghing. Ku sa mpìrká wa zàn inabi ǹzwànnwá wà í sunu àyái sa.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Wùn aswam-à wà wa sara bàg bi wà wa pyànà, ku dang ma gbam n rag, “Mpìr-à ma wib hing wi-à níng, ma bu-à big màm sig zu àràg wi-à níng hi, n ma ta hing zìnn-à níng á mùnnpyànnwá ni, kó á vùwá ni,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 kwá wa zàn inabi bu Shìdun wà í àzing-à Shìdun má tìya mpìrká níng. Mpìr-à ma zìg hing zìnn-à níng, bá twìm ku ma pyìr twìm twìm áyau abànká pyìr ri swànn áni. Twìm-à bá twìm ku níng, bá twìm ku á pyànn yann aswamká bu Shìdun ni, ma á pyànn Wùn Adùn-à ni tìnn.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Azunn pyìr-à má twìm big níng, má shi hár kinn kinn. Mpìrká ri wib wi-à níng, ma mpìrká ma zìm hing rag abig ta big zìnn wi-à níng, bá wa shwìn wàni, fi ma àyúnn bidìm pár.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Wàníng ri tàg rag mpìrká bu Shìdun, ká ri wib jir Shìdun, mi ri bir pìkyinn á byar Yesu ni níng, abig tib wann pìkyinn.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 I byar-à ǹ fig nài jír mà wai ri dang rag, “A ba jír-à níng á tarkada. Mpìrká ri wu dò jirà big í bu Yesu níng, bá fig àjwár.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 I byar-à n myàng akwor zyun, bu zyun shi sig áni àràg í mpìr. Ku kàm sig bu kàm shinn zinariya á shinnwá ni. Ku pànn sig lauje jiji nímá á vùwá ni.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Wùn aswam zyun zu bi mà lu Shìdun ni, ku ri dang jír ngbam nímá ma mpìr-à shi sig áyau akwor-à ni n rag, “A zìg laujewú á gib, jir kai bàna sai-à wá gib áni màg rìghing, buju á dunyaru byann rìghing.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 I byar-à mpìr-à shi sig áyau akwor-à ni níng du bi laujewá á dunyaru, n gib rìg bujuká á dunyaru.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Wùn aswam zyun wann bi mà lu Shìdun ni mà wai, ku má, ku pànn sig lauje jiji nímá tìnn.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 I byar-à wùn aswam zyun zu bi mà byar-à big ri twìb swànn ya Shìdun bu, wùn aswam-à níng hi í àsàin-à ri pànn pyìr-à hi, ku dang jír ma gbam ma wùn aswam zyun-à pànn sig lauje jiji-à níng n rag, “A du kà laujewú á gib rìg awan inabi bu dunyaru, jir kai bàna byann rìghing.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 I byar-à wùn aswam-à níng du kà laujewá á jànn-à ni, n gib rìg awan inabiká, n ta yag big mà byar-à big ri pinn zàn inabi, wà í àzing-à Shìdun má tìya mpìrká.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Big tib wann bar á shinn awan inabiká ni, mà kwìm lu-à ni. Asà dù bi mà byar-à big ri pinn zàn inabi-à níng àràg í gbànn yor. Asà-à hi fòr hing mel dari pyànà, azwàun-à má fòr á pìkyinn.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.