2 Coríntios 8

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wunzàyí big, yi ri zìm aning yì àsàn-à Shìdun sa ya sig mpìrká ri bàg Yesu mà Makidoniya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Big wa shwìn ùwài nímá. Ama bidìm pár pìkyinnbá ri fig àjwár wàni. Kó barà big í mpìr ashi níng, big ri ya vù wàni.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 N yì hing big ya sig bu-à gbambá fòr sig. Bu-à big ya sig níng, kab wà gbambá fòr sig. Big ya sig ma pìkyinn ńzyun, mpìr du kà fíg big nì ma gbam bàna.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Big vig yi rag ayi ya big pyù tìnn jirà abig sa shang mpìrká bu Shìdun mà Yahudiya.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Big sa bu-à kab wà barà yi ri kyab rag bá sa. Big ya jag ma shinnbá á byar Shìdun. I wà big ya shinnbá á byaryí ni, àràg barà Shìdun zìm sig.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Barà Titus í àsàin-à sa jag sig swàm bu ya-à níng, í bu-à sa yi vig ku rag aku yag mà byarná ni, ma aku sa bànn rìg swàm-à níng.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ning kab síg nì mpìrká bidìm pár áyau bu káníng ni, àràg pìkyinn bir, ma jir Shìdun dang, ma yar, ma àtùtwài-à ning ri sa wà ná sa shang mpìr, ma barà ning ri zìm yi wàni níng. Jir wàníng, yi ri zìm aning kab kó ni áyau swàm bu ya-à níng ni tìnn.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Mì ri dù kà fig ning ma gbam rag aning sa àdòníng bàna. Ama mì ri tìya ning barà mpìrká káhi ri sa àtùtwài mi ri ya vù, àjirà ń yì wà na shi sig ma azìm àjai.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ning yì hing àsàn Shinn Luyí Yesu Kristi, ku shi sig ma kó kai bidìm pár, ama ku bi sìnn kàng shinnwá bu ayànn bái ayànn kwìnn á jir shinn ná ni, jirà aning dìg kó kai bidìm pár jir shinn barà ku kàng sig bu ayànn bái ayànn kwìnn níng.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Wàníng í bu-à ǹ myàng sàn sig aning sa. Aning sa vinn swàm bu ya-à ning rì kà sig ji-à rì níng. Ning í àsàinká ya jag sig bu-à níng. Ning sa sig àtùtwài jirà aning ya vù.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Aning sa àtùtwài ma aning sa vinn rìg swàm-à níng àràg barà ning rì kà jag sig ma àtùtwài níng. Aning ya bu-à gbamná ma fòr.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Wà mpìr ma ri sa àtùtwài bu ya, Shìdun má zìg bu yawá hi, jir kai bàna ku ri ya bu-à gbamwá fòr sig. Shìdun má dang fig rag aku ya bu-à gbamwá fòr fig bàna níng bàna.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 N dang fig rag aning ya bu-à gbamná fòr fig bàna níng, bàna, jirà kada mpìrká zyun-à ning ya sig big níng abig dìg kab ning, ma aning shi bigná vù átai bàna. Mpìrká ká wun kwonn sig títi níng, màg hing big àràg barà big ri zìm.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ama mì ri zìm aning dìg gàfinn ábibir. Barà tàma-à níng ning shi sig ma bu ùwài nímá níng, aning ya ká bàna ma kàhi, àjirà àyúnn-à na bàna ma kàhi wà ba shi sig ma kàhi, bá ya ning tìnn, jirà kó kai bidìm pár aku shi ábibir.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Aràg barà jir Shìdun dang sig rag, “Mpìrká ká wun kwonn sig ùwài níng, dà kàng ya fig big kab gbam bàna. Mpìrká ká wun kwonn sig títi níng, màg hing big àràg barà big ri zìm.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Mì ri sa Shìdun ísoko barà ku sa Titus ri kyab ning àràg barà mì ri kyab ning níng.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Iri jir wà Titus zìm sig avigyí níng bàna, ama ku ri sa àtùtwài barà kwá bi á byarná ni.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Yi ri swam bi wunzàyí zyun-à mpìrká ri bàg Yesu á swannká ni kim kim ri yan ku wàni á jir shinn barà ku dang sig jir àjwár á shinn Yesu ni níng, aku bi kwonn ma Titus á byarná ni.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Iri wàníng bàna má, mpìrká ri bàg Yesu á swannká ni kim kim shig zu sig ku aku kyann kwonn ma yi barà yá zìg yag bu-à ning ri kwonn má ya mpìrká á Yahudiya, jirà a mpìrká swam yan Shinn Luyí, ma jirà ayi tàg rag yi ri zìm yá sa shang mpìr káníng ma kyinn ńzyun.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Yi ri sa fig bu barà mpìrká má swau yi á shinn bu ya-à yi ri zìg yag á byar mpìr ashiká ni níng bàna.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 A kyinnyí ni yi ri zìm ayi sa kó kai ábibir. Yá sa fig íri wà barà Shinn Luyí ri myàng yi níng bàna, ama kwonn ma barà mpìrká abig myàng yi rag yi ri sa bu-à ǹsàn.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Yi ri swam bi wunzàyí zyun, aku bi kwonn ma big. Yi màg màg fig hing ku kàun nìnànn nímá, n myàng hing barà ku ri sa àtùtwài jirà aku sa shang mpìrká. Ku ri zìm jírná wàni, barà ku fig sig tainá níng, í bu-à sa ku ri sa àtùtwài wàni barà kwá sa shang ning.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Bu Titus, ku í ayor swàmmí zyun-à yi ma ku sa sig swàm í zyun, jirà ayi sa shang ning. Wunzàyí big ká má bi kwonn ma ku níng, í àgbam mpìrká ri bàg Yesu swam bi síg big nì. Mpìrká ri myàng Kristi barà ku í mpìr ùwài á dò shinnbá ni.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Aning tìya big rag ning ri zìm big, àjirà mpìrká ri bàg Yesu á finn swannká ni kim kim abig yì rag àshí-à yi ri gbar á shinn ná ni níng, í àjai.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.