2 Coríntios 7
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Ning mpìr azìmmí big, barà Shìdun gib ya sig yi nu káníng níng, ayi pànn sa myib shinnyí, kada ayi sa bu-à má sa bai dìryí ma kyinnyí bàna. Ayi shi shu kyìkyàr, ma ayi shàr Shìdun.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Aning tàg rag ning ri zìm yi. Yi sa fig mpìr bu-à bibai bàna. Yi sa bai fig mpìr bàna. Yi lir ji fig mpìr bàna.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 N dang fíg wàníng rag ning sa sig bu-à bibai bàna. Mì ri dang àràg barà ǹ rì dinya sig ning rag, yi ri zìm ning wàni níng. Kó ya wu, kó ya shi sig ma yonki, yá gàb fig dìr bàna.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Mì ri zìm jírná wàni. Mì ri gbar àshí ma ning wàni. Kó barà mì ri wa shwìn níng, pìkyinnmí gbam hing wàni. Pìkyinnmí ri jwar wàni.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Sai-à yi bi á jànn Makidoniya, yi kyann yàn finn fig dìr bàna. Yi ri wa shwìn kim kim. Big gbìb yi shùr. Yi ri shàr zinn wàni á pìkyinnyí ni.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Shìdun àsàin-à ri sa tag wann pìkyinn mpìrká dìrbá ri wu tag níng, ku sa tag wann pìkyinnyí, barà ku tìr bi Titus á byaryí ni níng.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Pìkyinnyí na tag fig íri jirà yi myàng Titus níng bàna, ama kwonn ma barà ku dinya sig yi rag ning dang gbam hing ku pìkyinn. Ku dinya hing yi barà ning ri sa àtùtwài aning myàng mì, ma barà ning ri bai pìkyinn á jir shinnmí ni, ma barà ning ri kà numí. Mì ri fig àjwár wàni.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Wasikamí zyun-à ǹ ba ya sig ning wà jijag níng, barà ǹ fig big rag wasika-à hi sa wu tàg hing ning dìr níng, ǹ kyab kàng rag ǹdíkà ǹ nìm ba fig bàna. Ama tàma-à níng ǹ myàng barà ǹ ba sig níng sàn hing.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Tàma-à níng, mì ri fig àjwár. Mì ri fig fíg jirà wasika-à hi sa wu tag sig ning dìr níng bàna. Ama mì ri fig àjwár barà dìr wu tagná sa ning vim bìr sig á bu pyìrná ni. Pìkyinn bainá í Shìdun sa síg nì aning sa àdòníng. To, jir wàníng, yi sa fíg ning bu-à bibai bàna.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Pìkyinn bai zyun-à Shìdun ma sa síg nì, má sa mpìr aku vim bìr á bu pyìrwá ni, jirà a Shìdun pinn zu ku. Pìkyinn bai zyun-à Shìdun ma sa síg nì, í bu átai bàna. Ama pìkyinn bai zyun-à Shìdun ma sa fíg nì bàna, ri gbar bi ki.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Aning myàng barà pìkyinn bai-à Shìdun sa sig ning bai sig níng, sìnn kà sig ning áyau gbìb ǹsàn. Ning ri sa rag swàm ma kyinn ńzyun. Ning ri sa àtùtwài jirà aning dang pinn zu shinn ná. Ning dù sig kyinn á jir bu-à sa sig áyauná ni. Ning ri shàr Shìdun. Ning ri sa àtùtwài jirà aning jùn kwonn ma mì. Ning ri zìm aning sa bu ǹsàn. Ning ri zìm aning wab tàg mpìr-à sa sig bu-à bibai níng. Ayau bu-à níng ni, ning zu rìghing áyau laifi.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Kó barà ǹ rì ba dwim ya sig ning wasika níng, ǹ ba fíg jir shinn mpìr-à sa sig bu bibai-à níng bàna. N ba fíg jir shinn àsàin-à big sa sig ku bu bibai-à níng bàna tìnn. N ba síg jirà aning yì barà ning ri zìm yi á pyànn Shìdun ni.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Jir wàníng í bu-à sa pìkyinnyí gbam hing wàni.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 N yan ning á pyànnwá ni rag ning sàn hing. Ning ya fig mì zunái bàna. Barà bu-à yi ri dinya ning bidìm pár í àjai níng, í barà bu-à yi ri dinya Titus á shinn ná ni, í àjai tìnn.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ku ri kyab pànn barà ning rì shà sig ku, n pànn sig ku vù pyànà, mi ri wib jírwá, kwonn ma barà ning rì sìnn kàng sig ku àràg í mpìr ùwài níng. Jir wàníng ku ri zìm swàb kà ning wàni.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Mì ri fig àjwár wàni, jir kai bàna ning kinn hing barà má sìnn pìkyinnmí á dìrná ni.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.