2 Coríntios 7

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning mpìr azìmmí big, barà Shìdun gib ya sig yi nu káníng níng, ayi pànn sa myib shinnyí, kada ayi sa bu-à má sa bai dìryí ma kyinnyí bàna. Ayi shi shu kyìkyàr, ma ayi shàr Shìdun.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Aning tàg rag ning ri zìm yi. Yi sa fig mpìr bu-à bibai bàna. Yi sa bai fig mpìr bàna. Yi lir ji fig mpìr bàna.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 N dang fíg wàníng rag ning sa sig bu-à bibai bàna. Mì ri dang àràg barà ǹ rì dinya sig ning rag, yi ri zìm ning wàni níng. Kó ya wu, kó ya shi sig ma yonki, yá gàb fig dìr bàna.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Mì ri zìm jírná wàni. Mì ri gbar àshí ma ning wàni. Kó barà mì ri wa shwìn níng, pìkyinnmí gbam hing wàni. Pìkyinnmí ri jwar wàni.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Sai-à yi bi á jànn Makidoniya, yi kyann yàn finn fig dìr bàna. Yi ri wa shwìn kim kim. Big gbìb yi shùr. Yi ri shàr zinn wàni á pìkyinnyí ni.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Shìdun àsàin-à ri sa tag wann pìkyinn mpìrká dìrbá ri wu tag níng, ku sa tag wann pìkyinnyí, barà ku tìr bi Titus á byaryí ni níng.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Pìkyinnyí na tag fig íri jirà yi myàng Titus níng bàna, ama kwonn ma barà ku dinya sig yi rag ning dang gbam hing ku pìkyinn. Ku dinya hing yi barà ning ri sa àtùtwài aning myàng mì, ma barà ning ri bai pìkyinn á jir shinnmí ni, ma barà ning ri kà numí. Mì ri fig àjwár wàni.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Wasikamí zyun-à ǹ ba ya sig ning wà jijag níng, barà ǹ fig big rag wasika-à hi sa wu tàg hing ning dìr níng, ǹ kyab kàng rag ǹdíkà ǹ nìm ba fig bàna. Ama tàma-à níng ǹ myàng barà ǹ ba sig níng sàn hing.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Tàma-à níng, mì ri fig àjwár. Mì ri fig fíg jirà wasika-à hi sa wu tag sig ning dìr níng bàna. Ama mì ri fig àjwár barà dìr wu tagná sa ning vim bìr sig á bu pyìrná ni. Pìkyinn bainá í Shìdun sa síg nì aning sa àdòníng. To, jir wàníng, yi sa fíg ning bu-à bibai bàna.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Pìkyinn bai zyun-à Shìdun ma sa síg nì, má sa mpìr aku vim bìr á bu pyìrwá ni, jirà a Shìdun pinn zu ku. Pìkyinn bai zyun-à Shìdun ma sa síg nì, í bu átai bàna. Ama pìkyinn bai zyun-à Shìdun ma sa fíg nì bàna, ri gbar bi ki.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Aning myàng barà pìkyinn bai-à Shìdun sa sig ning bai sig níng, sìnn kà sig ning áyau gbìb ǹsàn. Ning ri sa rag swàm ma kyinn ńzyun. Ning ri sa àtùtwài jirà aning dang pinn zu shinn ná. Ning dù sig kyinn á jir bu-à sa sig áyauná ni. Ning ri shàr Shìdun. Ning ri sa àtùtwài jirà aning jùn kwonn ma mì. Ning ri zìm aning sa bu ǹsàn. Ning ri zìm aning wab tàg mpìr-à sa sig bu-à bibai níng. Ayau bu-à níng ni, ning zu rìghing áyau laifi.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Kó barà ǹ rì ba dwim ya sig ning wasika níng, ǹ ba fíg jir shinn mpìr-à sa sig bu bibai-à níng bàna. N ba fíg jir shinn àsàin-à big sa sig ku bu bibai-à níng bàna tìnn. N ba síg jirà aning yì barà ning ri zìm yi á pyànn Shìdun ni.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Jir wàníng í bu-à sa pìkyinnyí gbam hing wàni.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 N yan ning á pyànnwá ni rag ning sàn hing. Ning ya fig mì zunái bàna. Barà bu-à yi ri dinya ning bidìm pár í àjai níng, í barà bu-à yi ri dinya Titus á shinn ná ni, í àjai tìnn.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ku ri kyab pànn barà ning rì shà sig ku, n pànn sig ku vù pyànà, mi ri wib jírwá, kwonn ma barà ning rì sìnn kàng sig ku àràg í mpìr ùwài níng. Jir wàníng ku ri zìm swàb kà ning wàni.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Mì ri fig àjwár wàni, jir kai bàna ning kinn hing barà má sìnn pìkyinnmí á dìrná ni.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.