2 Coríntios 5

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yi yì hing rag dìryí zyun-à yi shi sig áni tàma-à níng má shi fig hár kinn kinn bàna, jir kai bàna shi sig àràg í apig. Wà dìryí ma wim wann hing, yá dìg dìr àpyú mà wai zyun-à Shìdun sìnn ya sig yi. Dìr-à hi má shi hár kinn kinn.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Jir wàníng, í bu-à sa yi ri sa àtùtwài jirà ayi dìg dìr àpyú mà wai, àràg barà yi ri wìr jà àpyú níng.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Wà ya dìg hing dìr àpyú mà wai, má shi àràg yi wìr síg jà àpyú. Yá shi fig íri awun átai bàna.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Barà yi shi sig áyau apig-à níng ni, zyun-à í dìryí wà yi shi sig mà kàhi á dunyaru níng, yi ri sa àtùtwài barà yá dìg dìr àpyú. Yi ri sa fíg jirà ayi wu bàna, ama yi ri sa jirà ayi dìg dìr àpyú mà wai. Wà ya dìg hing dìr àpyú mà wai, yonki má mann kà rìg ki.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Shìdun màm sig yi jirà aku zìg yag yi mà wai ma aku ya yi dìr àpyú. Ku gib sig nu rag kwá sa àdòníng. Ku ya sìnn sig yi Awunwá jirà ayi yì rag kwá sa bu-à ku dang sig.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Jir wàníng yi ri gbam kyann pìkyinn. Yi yì hing rag barà yi shi sig ma áyau dìr-à níng ni níng, yi shi kwonn fig ma big Shinn Luyí Yesu á byarwá ni bàna.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Shuyí í shu pìkyinn bir, í shu zu myàng bàna.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Yi shi sig ma pìkyinn gbam. Sàn sig ayi fim dìr-à níng, ma ayi shi mà luyí ni mà wai mà byar Shinn Luyí ni.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ama àtùtwài bu-à yi ri sa á kyinnyí ni bàna, yi ri zìm ayi sa jwar pìkyinn Kristi, kó wà ya shi sig áyau dìr-à níng ni, kó wà ya shi sig ma byarwá ni mà wai.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Yi bidìm pár, yá shi á byar-à Yesu má wà kwonn, jirà kó ni aku dìg bu-à ku rì sa sig, kó wà sìsàn, kó wà bibai, sai-à ku rì shi sig á dunyaru.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Barà yi yì hing rag yi ri shàr Shìdun níng, í bu-à sa yi ri kar zìng mpìrká abig bàg Yesu. Shìdun yì hing barà kyinnyí shi sig áni. Mì ri kyab rag ning má, ning yì hing mì á kyinn ná ni tìnn.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Yi ri gbar ya fig ning àshí bàna. Yi ri sa jirà aning dìg gbìb-à ná gbar àshí á shinnyí ni, ma aning dang tir mpìrká ri dang kyann jír á nu átai, ama big yì fig bu-à á pìkyinn mpìr bàna níng.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Wà ya shàr ǹsáng, yi ri shàr jir shinn Shìdun. Wà ya shàr fig bàna, í jir shinn ná.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Azìm-à Kristi zìm sig yi níng, í àsàin-à pànn gbam sig yi. Wàníng í bu-à sa, yi yì hing rag barà mpìr zyun wu sig á dò shinn mpìrká ni bidìm pár níng, shi sig àràg big wu kwonn sig ma ku tìnn.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ku wu sig dò shinn mpìrká bidìm pár, jirà mpìrká shi sig ma yonki níng, abig shi rag shu àràg barà kyinnbá ri zìm bàna, ama abig shi shu àràg barà mpìr zyun-à wu n dù nann zu kàng sig ma yonki dò shinnbá níng, ri zìm.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Jir wàníng, tàma-à níng yi ri sìnn kàng fig rag mpìr á sim rag ku kinn fig bu bàna. Kó barà yi rì sìnn kàng sig Kristi rag ku kinn fig bu zyun bàna níng, ama tàma-à níng yi ri sa fig àdòníng bàna.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Mpìr-à ma kwonn hing shinnwá ma Kristi, ku shi sig àràg big màm kàng sig ku àpyú. Ku shi fig rag àràg wàrì bàna. Ku kàng rag hing mpìr àpyú.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Wàníng bidìm pár, í Shìdun zyun-à jùn kwonn sig shinnwá ma yi á jir shinn Kristi ni níng, sa síg nì. Ku ya sig yi swàm rag ayi gbar bi mpìrká a káníng jùn kwonn ma ku.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ku ri zìm ayi dinya mpìrká rag ku jùn kwonn rìghing ma big á jir shinn Kristi ni. Ku yafa rìghing mpìrká bu bibai-à big sa sig. Ku sìnn fig rag á kyinnwá ni bàna. Ku ya sig yi swàm rag ayi gbar bi mpìrká abig jùn kwonn ma ku.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Yi í yann aswamká bu Kristi. Barà yi ri vig mpìrká rag abig bi jùn kwonn ma Shìdun níng, shi sig àràg í Shìdun ri vig nì. Yi ri vig ning á zìnn Kristi ni, aning bi jùn kwonn ma Shìdun.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kristi bàna ma bu pyìr, ama Shìdun sìnn kàng ku àràg ku í mpìr bu pyìr á jir shinnyí ni. Barà yi kwonn sig shinn ma Kristi níng, í bu-à sa ku sìnn kàng sig yi mpìr sìsàn á pyànn Shìdun.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.