2 Coríntios 5

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yi yì hing rag dìryí zyun-à yi shi sig áni tàma-à níng má shi fig hár kinn kinn bàna, jir kai bàna shi sig àràg í apig. Wà dìryí ma wim wann hing, yá dìg dìr àpyú mà wai zyun-à Shìdun sìnn ya sig yi. Dìr-à hi má shi hár kinn kinn.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Jir wàníng, í bu-à sa yi ri sa àtùtwài jirà ayi dìg dìr àpyú mà wai, àràg barà yi ri wìr jà àpyú níng.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Wà ya dìg hing dìr àpyú mà wai, má shi àràg yi wìr síg jà àpyú. Yá shi fig íri awun átai bàna.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Barà yi shi sig áyau apig-à níng ni, zyun-à í dìryí wà yi shi sig mà kàhi á dunyaru níng, yi ri sa àtùtwài barà yá dìg dìr àpyú. Yi ri sa fíg jirà ayi wu bàna, ama yi ri sa jirà ayi dìg dìr àpyú mà wai. Wà ya dìg hing dìr àpyú mà wai, yonki má mann kà rìg ki.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Shìdun màm sig yi jirà aku zìg yag yi mà wai ma aku ya yi dìr àpyú. Ku gib sig nu rag kwá sa àdòníng. Ku ya sìnn sig yi Awunwá jirà ayi yì rag kwá sa bu-à ku dang sig.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Jir wàníng yi ri gbam kyann pìkyinn. Yi yì hing rag barà yi shi sig ma áyau dìr-à níng ni níng, yi shi kwonn fig ma big Shinn Luyí Yesu á byarwá ni bàna.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Shuyí í shu pìkyinn bir, í shu zu myàng bàna.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Yi shi sig ma pìkyinn gbam. Sàn sig ayi fim dìr-à níng, ma ayi shi mà luyí ni mà wai mà byar Shinn Luyí ni.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ama àtùtwài bu-à yi ri sa á kyinnyí ni bàna, yi ri zìm ayi sa jwar pìkyinn Kristi, kó wà ya shi sig áyau dìr-à níng ni, kó wà ya shi sig ma byarwá ni mà wai.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Yi bidìm pár, yá shi á byar-à Yesu má wà kwonn, jirà kó ni aku dìg bu-à ku rì sa sig, kó wà sìsàn, kó wà bibai, sai-à ku rì shi sig á dunyaru.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Barà yi yì hing rag yi ri shàr Shìdun níng, í bu-à sa yi ri kar zìng mpìrká abig bàg Yesu. Shìdun yì hing barà kyinnyí shi sig áni. Mì ri kyab rag ning má, ning yì hing mì á kyinn ná ni tìnn.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Yi ri gbar ya fig ning àshí bàna. Yi ri sa jirà aning dìg gbìb-à ná gbar àshí á shinnyí ni, ma aning dang tir mpìrká ri dang kyann jír á nu átai, ama big yì fig bu-à á pìkyinn mpìr bàna níng.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Wà ya shàr ǹsáng, yi ri shàr jir shinn Shìdun. Wà ya shàr fig bàna, í jir shinn ná.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Azìm-à Kristi zìm sig yi níng, í àsàin-à pànn gbam sig yi. Wàníng í bu-à sa, yi yì hing rag barà mpìr zyun wu sig á dò shinn mpìrká ni bidìm pár níng, shi sig àràg big wu kwonn sig ma ku tìnn.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ku wu sig dò shinn mpìrká bidìm pár, jirà mpìrká shi sig ma yonki níng, abig shi rag shu àràg barà kyinnbá ri zìm bàna, ama abig shi shu àràg barà mpìr zyun-à wu n dù nann zu kàng sig ma yonki dò shinnbá níng, ri zìm.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Jir wàníng, tàma-à níng yi ri sìnn kàng fig rag mpìr á sim rag ku kinn fig bu bàna. Kó barà yi rì sìnn kàng sig Kristi rag ku kinn fig bu zyun bàna níng, ama tàma-à níng yi ri sa fig àdòníng bàna.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Mpìr-à ma kwonn hing shinnwá ma Kristi, ku shi sig àràg big màm kàng sig ku àpyú. Ku shi fig rag àràg wàrì bàna. Ku kàng rag hing mpìr àpyú.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Wàníng bidìm pár, í Shìdun zyun-à jùn kwonn sig shinnwá ma yi á jir shinn Kristi ni níng, sa síg nì. Ku ya sig yi swàm rag ayi gbar bi mpìrká a káníng jùn kwonn ma ku.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ku ri zìm ayi dinya mpìrká rag ku jùn kwonn rìghing ma big á jir shinn Kristi ni. Ku yafa rìghing mpìrká bu bibai-à big sa sig. Ku sìnn fig rag á kyinnwá ni bàna. Ku ya sig yi swàm rag ayi gbar bi mpìrká abig jùn kwonn ma ku.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Yi í yann aswamká bu Kristi. Barà yi ri vig mpìrká rag abig bi jùn kwonn ma Shìdun níng, shi sig àràg í Shìdun ri vig nì. Yi ri vig ning á zìnn Kristi ni, aning bi jùn kwonn ma Shìdun.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristi bàna ma bu pyìr, ama Shìdun sìnn kàng ku àràg ku í mpìr bu pyìr á jir shinnyí ni. Barà yi kwonn sig shinn ma Kristi níng, í bu-à sa ku sìnn kàng sig yi mpìr sìsàn á pyànn Shìdun.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.