2 Coríntios 5

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi yì hing rag dìryí zyun-à yi shi sig áni tàma-à níng má shi fig hár kinn kinn bàna, jir kai bàna shi sig àràg í apig. Wà dìryí ma wim wann hing, yá dìg dìr àpyú mà wai zyun-à Shìdun sìnn ya sig yi. Dìr-à hi má shi hár kinn kinn.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Jir wàníng, í bu-à sa yi ri sa àtùtwài jirà ayi dìg dìr àpyú mà wai, àràg barà yi ri wìr jà àpyú níng.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Wà ya dìg hing dìr àpyú mà wai, má shi àràg yi wìr síg jà àpyú. Yá shi fig íri awun átai bàna.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Barà yi shi sig áyau apig-à níng ni, zyun-à í dìryí wà yi shi sig mà kàhi á dunyaru níng, yi ri sa àtùtwài barà yá dìg dìr àpyú. Yi ri sa fíg jirà ayi wu bàna, ama yi ri sa jirà ayi dìg dìr àpyú mà wai. Wà ya dìg hing dìr àpyú mà wai, yonki má mann kà rìg ki.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Shìdun màm sig yi jirà aku zìg yag yi mà wai ma aku ya yi dìr àpyú. Ku gib sig nu rag kwá sa àdòníng. Ku ya sìnn sig yi Awunwá jirà ayi yì rag kwá sa bu-à ku dang sig.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Jir wàníng yi ri gbam kyann pìkyinn. Yi yì hing rag barà yi shi sig ma áyau dìr-à níng ni níng, yi shi kwonn fig ma big Shinn Luyí Yesu á byarwá ni bàna.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Shuyí í shu pìkyinn bir, í shu zu myàng bàna.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Yi shi sig ma pìkyinn gbam. Sàn sig ayi fim dìr-à níng, ma ayi shi mà luyí ni mà wai mà byar Shinn Luyí ni.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ama àtùtwài bu-à yi ri sa á kyinnyí ni bàna, yi ri zìm ayi sa jwar pìkyinn Kristi, kó wà ya shi sig áyau dìr-à níng ni, kó wà ya shi sig ma byarwá ni mà wai.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Yi bidìm pár, yá shi á byar-à Yesu má wà kwonn, jirà kó ni aku dìg bu-à ku rì sa sig, kó wà sìsàn, kó wà bibai, sai-à ku rì shi sig á dunyaru.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Barà yi yì hing rag yi ri shàr Shìdun níng, í bu-à sa yi ri kar zìng mpìrká abig bàg Yesu. Shìdun yì hing barà kyinnyí shi sig áni. Mì ri kyab rag ning má, ning yì hing mì á kyinn ná ni tìnn.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Yi ri gbar ya fig ning àshí bàna. Yi ri sa jirà aning dìg gbìb-à ná gbar àshí á shinnyí ni, ma aning dang tir mpìrká ri dang kyann jír á nu átai, ama big yì fig bu-à á pìkyinn mpìr bàna níng.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Wà ya shàr ǹsáng, yi ri shàr jir shinn Shìdun. Wà ya shàr fig bàna, í jir shinn ná.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Azìm-à Kristi zìm sig yi níng, í àsàin-à pànn gbam sig yi. Wàníng í bu-à sa, yi yì hing rag barà mpìr zyun wu sig á dò shinn mpìrká ni bidìm pár níng, shi sig àràg big wu kwonn sig ma ku tìnn.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ku wu sig dò shinn mpìrká bidìm pár, jirà mpìrká shi sig ma yonki níng, abig shi rag shu àràg barà kyinnbá ri zìm bàna, ama abig shi shu àràg barà mpìr zyun-à wu n dù nann zu kàng sig ma yonki dò shinnbá níng, ri zìm.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jir wàníng, tàma-à níng yi ri sìnn kàng fig rag mpìr á sim rag ku kinn fig bu bàna. Kó barà yi rì sìnn kàng sig Kristi rag ku kinn fig bu zyun bàna níng, ama tàma-à níng yi ri sa fig àdòníng bàna.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Mpìr-à ma kwonn hing shinnwá ma Kristi, ku shi sig àràg big màm kàng sig ku àpyú. Ku shi fig rag àràg wàrì bàna. Ku kàng rag hing mpìr àpyú.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Wàníng bidìm pár, í Shìdun zyun-à jùn kwonn sig shinnwá ma yi á jir shinn Kristi ni níng, sa síg nì. Ku ya sig yi swàm rag ayi gbar bi mpìrká a káníng jùn kwonn ma ku.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ku ri zìm ayi dinya mpìrká rag ku jùn kwonn rìghing ma big á jir shinn Kristi ni. Ku yafa rìghing mpìrká bu bibai-à big sa sig. Ku sìnn fig rag á kyinnwá ni bàna. Ku ya sig yi swàm rag ayi gbar bi mpìrká abig jùn kwonn ma ku.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Yi í yann aswamká bu Kristi. Barà yi ri vig mpìrká rag abig bi jùn kwonn ma Shìdun níng, shi sig àràg í Shìdun ri vig nì. Yi ri vig ning á zìnn Kristi ni, aning bi jùn kwonn ma Shìdun.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Kristi bàna ma bu pyìr, ama Shìdun sìnn kàng ku àràg ku í mpìr bu pyìr á jir shinnyí ni. Barà yi kwonn sig shinn ma Kristi níng, í bu-à sa ku sìnn kàng sig yi mpìr sìsàn á pyànn Shìdun.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.