2 Coríntios 11

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mì ri zìm aning sa muyar big jír-à mì ri dinya ning, àràg mì í àning. Wúshèní aning nì ma mì bàna.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Mì ri kyab ning wàni, àràg barà Shìdun ri kyab ning níng. Mì ri zìm aning sìnn kà íri Yesu Kristi á pìkyinn ná ni, àràg barà uwà sáb ri sìnn kà íri wunù zyun-à kwá zìg á pìkyinnwá ni, n yì fig ma wunù bàna, hár sai àyúnn-à kwá sìr hing ban.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mì ri shàr kada a Shaitan gbar vim bìr pìkyinn ná, jirà kada aning sìnn kà íri pìkyinn ná á byar Kristi ni bàna, àràg barà bushùwí zyun-à shi sig ma yar tonn ta kà sig Hawa áyau bu pyìr ku sa sig níng.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Wà mpìr zyun ma bi dinya hing ning jír zyun kim á shinn Yesu ni wà zyun-à yi dinya fig ning àdòníng bàna, ning ri zìm. Wà ba dinya ning jír zyun kim á shinn Awun Shìdun ni wà zyun-à yi dinya fig ning àdòníng bàna, ning ri zìm. Wà ba dinya ning bu zyun kim á shinn jir àjwár-à yi dinya sig ning níng, ning ri zìm. Bu-à ning ri sa níng, sàn fig bàna.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Amyàngmí ni, mpìrká ning ri bar big rag big í yann aswam ùwàiká bu Kristi níng, big kab fig mì bàna kó títi nímá.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Kó wà ma ri dang dwor fig jír bàna, ama ǹ shi sig ma yar. Kó ákaun mì ri tìya ning rag ǹ shi sig ma yar áyau buká mì ri sa bidìm pár.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Sai-à ǹ bi dinya ning jír àjwár bu Shìdun níng, ǹ yàn fig bu á vùná ni bàna. N sìnn kàng sig shinnmí ásim, jirà ń gbar dù nann zu ning áwai. Bu-à ǹ sa sig níng, bai rà?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Sai-à mì ri sa swàm á byarná ni níng, mpìrká ká ri bàg Yesu mà agunn byar zyun kim níng, í àsàinká wa sig mì byafànmí. Shi àràg mì ri gbar shwar bu á vùbá ni jirà ń sa ya ning swàm.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Sai-à ǹ shi sig mà byarná ni níng, ashi bài sa hing mì, ama ǹ sa shi fig ning rag aning ya mì bàna. Mpìrká ká ri bàg Yesu mà Makidoniya ya bi hing mì bu-à mì ri zìm. Barà ǹ rì sa shi fig ning bàna níng, má sa shi fig ning á pyànn áyag bàna tìnn.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Barà Kristi rìi dang kyann jírwá í jír àbyann níng, í barà mì má mì ri dang jír àbyann áni tìnn, àràg barà mì ri dang rag mpìr má kan dim sar fig mì rag kada ń gbar àshí mà jànn Akaya bàna níng.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ning ri kyab rag barà ǹ dang sig àdòníng, mì ri zìm fig ning bàna rà? Shìdun yì hing wà mì ri zìm ning.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Má sa swàmmí àràg barà mì ri sa tàma-à níng, àjirà kada mpìrká ri gim ǹsáng, mi ri gbar àshí rag big í yann aswam Shìdun níng, abig dang rag yi ma big ri sa swàm í zyun bàna.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Swai mpìr káníng, big í yann aswam Shìdun àjai bàna, swàmbá big ri sa níng, big ri gim ǹsáng átai, mi ri sìnn kàng shinnbá àràg big í yann aswamká bu Kristi àjai.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Wàníng í bu mamaki bàna, jir kai bàna Shaitan ma shinnwá ku ri sìnn kàng shinnwá àràg ku í wùn aswam àyar bu Shìdun.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Wàníng í bu mamaki bàna wà yann aswamká buwá ma sìnn kàng shinnbá àràg big í mpìrká ri sa swàm ǹsàn. Ayúnn-à wà kinn shinn bá dìg kàng bu bibaiká big sa sig.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mì ri dinya jakàng ning, kada aning kyab rag mì í àning bàna. Kó wà na kyab hing rag mì í àning, to, aning sìnn kàng mì àràg í mpìr àning, ma aning fig jírmí, jirà ń gbar àshí títi.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Bu-à mì ri dang níng, í Shìdun dang fíg nì rag ń dang bàna, ama mì ri dang jírmí àràg barà àning ri dang, mì ri gbar àshí.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Barà mpìrká nìnànn nímá ri gbar àshí áshinn swàmbá zyun-à í swàm Shìdun bàna níng, mì má, má gbar àshí tìnn.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ning í mpìrká shi sig ma yar, ama bu-à sa ning ri bàg jír-à mpìr àningká ri dang níng í jir kai rà?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Wà mpìr ma var ning, kó wà kwa lir ji ning, kó wà kwa tonn gban ning, kó wà kwa sìnn kàng ning àràg ning kinn fig bu bàna, kó wà kwa dab ning, ama bidìm pár ning ri sa muyar.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ning ri myàng rag í bu zunái barà ǹ sa fig ning àdòníng bàna níng rà?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Wà big má í mpìr Ibraniyawaká, mì má mì í mpìr Ibraniyawa tìnn. Wà big má í mpìr Israilaká, mì má mì í mpìr Israila tìnn. Wà big má í swai Ibrahim, mì má mì í swai Ibrahim tìnn.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Wà big má í fàuká bu Kristi, ǹ kab hing big shu fàu Kristi. Mì ri dang àdòníng, shi àràg shinnmí vinn rìghing. N sa kab sig big swàm íni. Mpìrká pànn kìg mì kìg kìg. Big dab mì gbar dab dab. Kàun nìnànn nímá mpìrká ri zìm abig gban rìg mì.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yahudawaká dab mì ashor jànn ńzyun nìm dìpyànà. Big ri sa kyann mì àdòníng hár kàun swana.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Kàun sara mpìr àgbamká mà Roma dab mì dab dab. Kàun zyun big ta mì ma abàn ta ta, big ri zìm abig gban mì. Kàun bar sara ǹ kà á kòr, kòrká mì ri kà áni níng sib kà wann á zàpìr-à ni. Ayúnn kà, fi sìr í barà mì ri wann á zàpìr hár byar kyàr.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 N kyann hing kyonn wàni, níngká swann wann dà hing mì, ǹ wa hing shwìn á vù mpìr ajwúká ni, mpìrká mà swannmí ni gban rìg dà hing mì, mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng big gban rìg dà hing mì, mpìrká á finn swannká ni gban rìg dà hing mì. Dà sig títi nímá ǹ wu rìg dà hing mà awúnn-à ni. Gbànn yor swann wann dà hing mì. Mpìrká ká ri dang átai rag big ri bàg Yesu níng, big gban rìg dà hing mì tìnn.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 N sa hing swàm wàni, ǹ wa hing shwìn á swàmmí ni, ǹ na fig aná bàna. Amor ma ajor zàpìr gban hing mì, ashi buju ri sa kyann mì. Wàu tag mì, ǹ bàna ma jà-à má bir á dìr.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Buká káhi ǹ dang fig bàna. Su ma su mì ri kyab pànn mpìrká ri bàg Yesu mà swannká ni kim kim, mì ri wor wàni.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Wà mpìr zyun ma ri wu tag dìr á pìkyinn birwá ni, pìkyinnmí ri fig fig àjwár bàna. Wà mpìr zyun ma kù kà hing áyau bu pyìr sa, ri wa mì wàni.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Wà má í bu àshí gbar, má gbar á shinn barà gbammí fòr fig bu zyun bàna níng.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Shìdun ta Shinn Luyí Yesu zyun-à shi sig í bu-à mpìrká má swam yan hár kinn kinn níng, ku yì hing wà bu-à mì ri dang ning, mì ri dang fig jír àmyànn bàna.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Sai-à ǹ shi sig mà Dimashka, gwamna zyun-à shi sig á mìr bar kùr zyun-à zìnnwá í Aretis níng, sìnn kà mpìrká rag abig sar gag dim nu nkyun finn swann Dimashka, àjirà abig pànn mì.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ama mpìrká sìnn kà mì á gágsàg n dù wann bi mì á pùr kinn-à ni. I byar-à ǹ shàr kyag zu rìg á vùwá ni.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.