2 Coríntios 11

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mì ri zìm aning sa muyar big jír-à mì ri dinya ning, àràg mì í àning. Wúshèní aning nì ma mì bàna.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Mì ri kyab ning wàni, àràg barà Shìdun ri kyab ning níng. Mì ri zìm aning sìnn kà íri Yesu Kristi á pìkyinn ná ni, àràg barà uwà sáb ri sìnn kà íri wunù zyun-à kwá zìg á pìkyinnwá ni, n yì fig ma wunù bàna, hár sai àyúnn-à kwá sìr hing ban.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Mì ri shàr kada a Shaitan gbar vim bìr pìkyinn ná, jirà kada aning sìnn kà íri pìkyinn ná á byar Kristi ni bàna, àràg barà bushùwí zyun-à shi sig ma yar tonn ta kà sig Hawa áyau bu pyìr ku sa sig níng.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Wà mpìr zyun ma bi dinya hing ning jír zyun kim á shinn Yesu ni wà zyun-à yi dinya fig ning àdòníng bàna, ning ri zìm. Wà ba dinya ning jír zyun kim á shinn Awun Shìdun ni wà zyun-à yi dinya fig ning àdòníng bàna, ning ri zìm. Wà ba dinya ning bu zyun kim á shinn jir àjwár-à yi dinya sig ning níng, ning ri zìm. Bu-à ning ri sa níng, sàn fig bàna.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Amyàngmí ni, mpìrká ning ri bar big rag big í yann aswam ùwàiká bu Kristi níng, big kab fig mì bàna kó títi nímá.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Kó wà ma ri dang dwor fig jír bàna, ama ǹ shi sig ma yar. Kó ákaun mì ri tìya ning rag ǹ shi sig ma yar áyau buká mì ri sa bidìm pár.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Sai-à ǹ bi dinya ning jír àjwár bu Shìdun níng, ǹ yàn fig bu á vùná ni bàna. N sìnn kàng sig shinnmí ásim, jirà ń gbar dù nann zu ning áwai. Bu-à ǹ sa sig níng, bai rà?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Sai-à mì ri sa swàm á byarná ni níng, mpìrká ká ri bàg Yesu mà agunn byar zyun kim níng, í àsàinká wa sig mì byafànmí. Shi àràg mì ri gbar shwar bu á vùbá ni jirà ń sa ya ning swàm.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Sai-à ǹ shi sig mà byarná ni níng, ashi bài sa hing mì, ama ǹ sa shi fig ning rag aning ya mì bàna. Mpìrká ká ri bàg Yesu mà Makidoniya ya bi hing mì bu-à mì ri zìm. Barà ǹ rì sa shi fig ning bàna níng, má sa shi fig ning á pyànn áyag bàna tìnn.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Barà Kristi rìi dang kyann jírwá í jír àbyann níng, í barà mì má mì ri dang jír àbyann áni tìnn, àràg barà mì ri dang rag mpìr má kan dim sar fig mì rag kada ń gbar àshí mà jànn Akaya bàna níng.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ning ri kyab rag barà ǹ dang sig àdòníng, mì ri zìm fig ning bàna rà? Shìdun yì hing wà mì ri zìm ning.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Má sa swàmmí àràg barà mì ri sa tàma-à níng, àjirà kada mpìrká ri gim ǹsáng, mi ri gbar àshí rag big í yann aswam Shìdun níng, abig dang rag yi ma big ri sa swàm í zyun bàna.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Swai mpìr káníng, big í yann aswam Shìdun àjai bàna, swàmbá big ri sa níng, big ri gim ǹsáng átai, mi ri sìnn kàng shinnbá àràg big í yann aswamká bu Kristi àjai.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Wàníng í bu mamaki bàna, jir kai bàna Shaitan ma shinnwá ku ri sìnn kàng shinnwá àràg ku í wùn aswam àyar bu Shìdun.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Wàníng í bu mamaki bàna wà yann aswamká buwá ma sìnn kàng shinnbá àràg big í mpìrká ri sa swàm ǹsàn. Ayúnn-à wà kinn shinn bá dìg kàng bu bibaiká big sa sig.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Mì ri dinya jakàng ning, kada aning kyab rag mì í àning bàna. Kó wà na kyab hing rag mì í àning, to, aning sìnn kàng mì àràg í mpìr àning, ma aning fig jírmí, jirà ń gbar àshí títi.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Bu-à mì ri dang níng, í Shìdun dang fíg nì rag ń dang bàna, ama mì ri dang jírmí àràg barà àning ri dang, mì ri gbar àshí.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Barà mpìrká nìnànn nímá ri gbar àshí áshinn swàmbá zyun-à í swàm Shìdun bàna níng, mì má, má gbar àshí tìnn.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ning í mpìrká shi sig ma yar, ama bu-à sa ning ri bàg jír-à mpìr àningká ri dang níng í jir kai rà?
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Wà mpìr ma var ning, kó wà kwa lir ji ning, kó wà kwa tonn gban ning, kó wà kwa sìnn kàng ning àràg ning kinn fig bu bàna, kó wà kwa dab ning, ama bidìm pár ning ri sa muyar.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ning ri myàng rag í bu zunái barà ǹ sa fig ning àdòníng bàna níng rà?
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Wà big má í mpìr Ibraniyawaká, mì má mì í mpìr Ibraniyawa tìnn. Wà big má í mpìr Israilaká, mì má mì í mpìr Israila tìnn. Wà big má í swai Ibrahim, mì má mì í swai Ibrahim tìnn.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Wà big má í fàuká bu Kristi, ǹ kab hing big shu fàu Kristi. Mì ri dang àdòníng, shi àràg shinnmí vinn rìghing. N sa kab sig big swàm íni. Mpìrká pànn kìg mì kìg kìg. Big dab mì gbar dab dab. Kàun nìnànn nímá mpìrká ri zìm abig gban rìg mì.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yahudawaká dab mì ashor jànn ńzyun nìm dìpyànà. Big ri sa kyann mì àdòníng hár kàun swana.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Kàun sara mpìr àgbamká mà Roma dab mì dab dab. Kàun zyun big ta mì ma abàn ta ta, big ri zìm abig gban mì. Kàun bar sara ǹ kà á kòr, kòrká mì ri kà áni níng sib kà wann á zàpìr-à ni. Ayúnn kà, fi sìr í barà mì ri wann á zàpìr hár byar kyàr.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 N kyann hing kyonn wàni, níngká swann wann dà hing mì, ǹ wa hing shwìn á vù mpìr ajwúká ni, mpìrká mà swannmí ni gban rìg dà hing mì, mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng big gban rìg dà hing mì, mpìrká á finn swannká ni gban rìg dà hing mì. Dà sig títi nímá ǹ wu rìg dà hing mà awúnn-à ni. Gbànn yor swann wann dà hing mì. Mpìrká ká ri dang átai rag big ri bàg Yesu níng, big gban rìg dà hing mì tìnn.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 N sa hing swàm wàni, ǹ wa hing shwìn á swàmmí ni, ǹ na fig aná bàna. Amor ma ajor zàpìr gban hing mì, ashi buju ri sa kyann mì. Wàu tag mì, ǹ bàna ma jà-à má bir á dìr.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Buká káhi ǹ dang fig bàna. Su ma su mì ri kyab pànn mpìrká ri bàg Yesu mà swannká ni kim kim, mì ri wor wàni.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Wà mpìr zyun ma ri wu tag dìr á pìkyinn birwá ni, pìkyinnmí ri fig fig àjwár bàna. Wà mpìr zyun ma kù kà hing áyau bu pyìr sa, ri wa mì wàni.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Wà má í bu àshí gbar, má gbar á shinn barà gbammí fòr fig bu zyun bàna níng.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Shìdun ta Shinn Luyí Yesu zyun-à shi sig í bu-à mpìrká má swam yan hár kinn kinn níng, ku yì hing wà bu-à mì ri dang ning, mì ri dang fig jír àmyànn bàna.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Sai-à ǹ shi sig mà Dimashka, gwamna zyun-à shi sig á mìr bar kùr zyun-à zìnnwá í Aretis níng, sìnn kà mpìrká rag abig sar gag dim nu nkyun finn swann Dimashka, àjirà abig pànn mì.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ama mpìrká sìnn kà mì á gágsàg n dù wann bi mì á pùr kinn-à ni. I byar-à ǹ shàr kyag zu rìg á vùwá ni.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.