2 Coríntios 11

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mì ri zìm aning sa muyar big jír-à mì ri dinya ning, àràg mì í àning. Wúshèní aning nì ma mì bàna.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Mì ri kyab ning wàni, àràg barà Shìdun ri kyab ning níng. Mì ri zìm aning sìnn kà íri Yesu Kristi á pìkyinn ná ni, àràg barà uwà sáb ri sìnn kà íri wunù zyun-à kwá zìg á pìkyinnwá ni, n yì fig ma wunù bàna, hár sai àyúnn-à kwá sìr hing ban.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mì ri shàr kada a Shaitan gbar vim bìr pìkyinn ná, jirà kada aning sìnn kà íri pìkyinn ná á byar Kristi ni bàna, àràg barà bushùwí zyun-à shi sig ma yar tonn ta kà sig Hawa áyau bu pyìr ku sa sig níng.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Wà mpìr zyun ma bi dinya hing ning jír zyun kim á shinn Yesu ni wà zyun-à yi dinya fig ning àdòníng bàna, ning ri zìm. Wà ba dinya ning jír zyun kim á shinn Awun Shìdun ni wà zyun-à yi dinya fig ning àdòníng bàna, ning ri zìm. Wà ba dinya ning bu zyun kim á shinn jir àjwár-à yi dinya sig ning níng, ning ri zìm. Bu-à ning ri sa níng, sàn fig bàna.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Amyàngmí ni, mpìrká ning ri bar big rag big í yann aswam ùwàiká bu Kristi níng, big kab fig mì bàna kó títi nímá.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Kó wà ma ri dang dwor fig jír bàna, ama ǹ shi sig ma yar. Kó ákaun mì ri tìya ning rag ǹ shi sig ma yar áyau buká mì ri sa bidìm pár.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Sai-à ǹ bi dinya ning jír àjwár bu Shìdun níng, ǹ yàn fig bu á vùná ni bàna. N sìnn kàng sig shinnmí ásim, jirà ń gbar dù nann zu ning áwai. Bu-à ǹ sa sig níng, bai rà?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Sai-à mì ri sa swàm á byarná ni níng, mpìrká ká ri bàg Yesu mà agunn byar zyun kim níng, í àsàinká wa sig mì byafànmí. Shi àràg mì ri gbar shwar bu á vùbá ni jirà ń sa ya ning swàm.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Sai-à ǹ shi sig mà byarná ni níng, ashi bài sa hing mì, ama ǹ sa shi fig ning rag aning ya mì bàna. Mpìrká ká ri bàg Yesu mà Makidoniya ya bi hing mì bu-à mì ri zìm. Barà ǹ rì sa shi fig ning bàna níng, má sa shi fig ning á pyànn áyag bàna tìnn.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Barà Kristi rìi dang kyann jírwá í jír àbyann níng, í barà mì má mì ri dang jír àbyann áni tìnn, àràg barà mì ri dang rag mpìr má kan dim sar fig mì rag kada ń gbar àshí mà jànn Akaya bàna níng.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ning ri kyab rag barà ǹ dang sig àdòníng, mì ri zìm fig ning bàna rà? Shìdun yì hing wà mì ri zìm ning.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Má sa swàmmí àràg barà mì ri sa tàma-à níng, àjirà kada mpìrká ri gim ǹsáng, mi ri gbar àshí rag big í yann aswam Shìdun níng, abig dang rag yi ma big ri sa swàm í zyun bàna.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Swai mpìr káníng, big í yann aswam Shìdun àjai bàna, swàmbá big ri sa níng, big ri gim ǹsáng átai, mi ri sìnn kàng shinnbá àràg big í yann aswamká bu Kristi àjai.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Wàníng í bu mamaki bàna, jir kai bàna Shaitan ma shinnwá ku ri sìnn kàng shinnwá àràg ku í wùn aswam àyar bu Shìdun.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Wàníng í bu mamaki bàna wà yann aswamká buwá ma sìnn kàng shinnbá àràg big í mpìrká ri sa swàm ǹsàn. Ayúnn-à wà kinn shinn bá dìg kàng bu bibaiká big sa sig.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mì ri dinya jakàng ning, kada aning kyab rag mì í àning bàna. Kó wà na kyab hing rag mì í àning, to, aning sìnn kàng mì àràg í mpìr àning, ma aning fig jírmí, jirà ń gbar àshí títi.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Bu-à mì ri dang níng, í Shìdun dang fíg nì rag ń dang bàna, ama mì ri dang jírmí àràg barà àning ri dang, mì ri gbar àshí.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Barà mpìrká nìnànn nímá ri gbar àshí áshinn swàmbá zyun-à í swàm Shìdun bàna níng, mì má, má gbar àshí tìnn.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ning í mpìrká shi sig ma yar, ama bu-à sa ning ri bàg jír-à mpìr àningká ri dang níng í jir kai rà?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Wà mpìr ma var ning, kó wà kwa lir ji ning, kó wà kwa tonn gban ning, kó wà kwa sìnn kàng ning àràg ning kinn fig bu bàna, kó wà kwa dab ning, ama bidìm pár ning ri sa muyar.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ning ri myàng rag í bu zunái barà ǹ sa fig ning àdòníng bàna níng rà?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Wà big má í mpìr Ibraniyawaká, mì má mì í mpìr Ibraniyawa tìnn. Wà big má í mpìr Israilaká, mì má mì í mpìr Israila tìnn. Wà big má í swai Ibrahim, mì má mì í swai Ibrahim tìnn.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Wà big má í fàuká bu Kristi, ǹ kab hing big shu fàu Kristi. Mì ri dang àdòníng, shi àràg shinnmí vinn rìghing. N sa kab sig big swàm íni. Mpìrká pànn kìg mì kìg kìg. Big dab mì gbar dab dab. Kàun nìnànn nímá mpìrká ri zìm abig gban rìg mì.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yahudawaká dab mì ashor jànn ńzyun nìm dìpyànà. Big ri sa kyann mì àdòníng hár kàun swana.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Kàun sara mpìr àgbamká mà Roma dab mì dab dab. Kàun zyun big ta mì ma abàn ta ta, big ri zìm abig gban mì. Kàun bar sara ǹ kà á kòr, kòrká mì ri kà áni níng sib kà wann á zàpìr-à ni. Ayúnn kà, fi sìr í barà mì ri wann á zàpìr hár byar kyàr.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 N kyann hing kyonn wàni, níngká swann wann dà hing mì, ǹ wa hing shwìn á vù mpìr ajwúká ni, mpìrká mà swannmí ni gban rìg dà hing mì, mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng big gban rìg dà hing mì, mpìrká á finn swannká ni gban rìg dà hing mì. Dà sig títi nímá ǹ wu rìg dà hing mà awúnn-à ni. Gbànn yor swann wann dà hing mì. Mpìrká ká ri dang átai rag big ri bàg Yesu níng, big gban rìg dà hing mì tìnn.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 N sa hing swàm wàni, ǹ wa hing shwìn á swàmmí ni, ǹ na fig aná bàna. Amor ma ajor zàpìr gban hing mì, ashi buju ri sa kyann mì. Wàu tag mì, ǹ bàna ma jà-à má bir á dìr.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Buká káhi ǹ dang fig bàna. Su ma su mì ri kyab pànn mpìrká ri bàg Yesu mà swannká ni kim kim, mì ri wor wàni.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Wà mpìr zyun ma ri wu tag dìr á pìkyinn birwá ni, pìkyinnmí ri fig fig àjwár bàna. Wà mpìr zyun ma kù kà hing áyau bu pyìr sa, ri wa mì wàni.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Wà má í bu àshí gbar, má gbar á shinn barà gbammí fòr fig bu zyun bàna níng.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Shìdun ta Shinn Luyí Yesu zyun-à shi sig í bu-à mpìrká má swam yan hár kinn kinn níng, ku yì hing wà bu-à mì ri dang ning, mì ri dang fig jír àmyànn bàna.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Sai-à ǹ shi sig mà Dimashka, gwamna zyun-à shi sig á mìr bar kùr zyun-à zìnnwá í Aretis níng, sìnn kà mpìrká rag abig sar gag dim nu nkyun finn swann Dimashka, àjirà abig pànn mì.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ama mpìrká sìnn kà mì á gágsàg n dù wann bi mì á pùr kinn-à ni. I byar-à ǹ shàr kyag zu rìg á vùwá ni.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.