1 Coríntios 9

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mì í mpìr-à má sa bu-à mì ri zìm. Mì í wùn aswam Yesu. N myàng hing Shinn Luyí ma zumí. Swàmmí ǹ sa ya sig Shinn Luyí níng, ning mpìrká mà Korinti ning shi síg nì mpìrká zyun-à mpìrká káhi má myàng àsàn swàmmí á byarná ni.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Wà mpìrká ma ri dang rag, mì í wùn aswam Yesu bàna, ama buná, ning yì rìghing mì í wùn aswam Yesu àjai. Barà ning ri bàg Yesu níng, í bu-à má tìya mpìrká bá yì Yesu swam bi síg mì nì.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 To, wàníng í barà mì ri dinya mpìrká áni wà ba ri zìm abig màg màg fig swàmmí:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Mì ri bib rag, àsái bumí ǹ fòr fig barà mpìrká mì ri sa ya big swàm níng, bá ya mì bu-à má ji ma bu-à má wa bàna rà?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kó ǹ fòr fig barà má zìg uwà zyun áyau mpìrká ri bàg Yesu jirà aku shi wàmí, ma aku nu kyann mì á kyonnmí ni bàna rà? Ai, wàníng í barà yann aswamká bu Yesu kádà ri sa áni. Wunzàká bu Shinn Luyí Yesu big shi sig ma uwà tìnn. Bitrus má, shi sig ma wàwá tìnn.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Asai wato yi ma Barnabas, yi íri ká má sa swàm ma vùyí jirà ayi dìg buju, ama yann aswamká kádà níng, abig sa swàm ma vùbá bàna rà?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Kó ning taba fig hing byar-à soja má wa bài bujuwá ma bài jàwá àjirà aku yag nu kànn rà? Bàna. To mpìr-à ma ri tàg bu á da, kwá ji fig awan buká ku tàg sig níng bàna rà? Ai kwá ji sha. Kó mpìr-à ma ri za kyann bu apyagká, kwá wa fig myann bu apyagká bàna rà? Kwá wa sha.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tò, jir soja-à níng, ma jir da-à níng, ma jir bu apyag za-à níng, mì ri zìg bi misali bar bu-à mpìr jíkwìnn má dìg áyau swàmwá ni. Tò, í barà shi sig áni áyau jir doka Shìdun ni tìnn.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Big ba sig rag, “Wà nai ma ri sa ya àsàin da-à swàm, kada aku sìr dim nu naiwá bàna.” Ayau jír-à níng ni, Shìdun ri dáng nai rà?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Kó ku ri dáng yi mpìr jíkwìnn rà? Ai, ku ri dáng yi mpìr jíkwìnn. Jír-à hi ri tìya yi rag, sàn hing mpìr-à ma nàm da, big mpìr-à ri gib za, abig sìnn kyinn barà bá dìg, n má ji áni.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Wà mpìr ma tàg hing swai bu, ku ri zìm aku dìg zu kàng bu zyun áni. Barà yi tàg sig ning jir Shìdun níng, yá dìg zu kàng fig bu zyun á byarná ni bàna rà?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Wà mpìrká ma ri dìg bu á byarná ni, sàn fig wà ayi dìg káb nì bàna rà?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ning yì hing mpìrká ri sa swàm á lu Shìdun ni ri dìg bujubá áyau buká mpìrká ri zìg kwonn yag màhàn. To, mpìrká ri twìb swànn ya Shìdun bu má, big ri dìg áyau wi-à big ri twìb swànn níng ni tìnn.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 To, í barà Shinn Luyí dang sig áni rag, mpìrká ma ri sa swàmwá, n ma ri dinya kyann mpìrká jírwá, sàn sig mpìrká abig ya big bu-à big ri zìm.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Kó barà Shìdun dang rag abig ya mpìrká ri dang kyann jírwá bu-à big ri zìm níng, ama bumí ǹ vig fig ning bu bàna. Wasika-à mì ri ba ya ning níng, mì ri ba fíg jirà aning ya mì bu zyun bàna. Wà má vig ning bu, ǹdíkà ǹ wu hing, jir kai bàna kada mpìr zyun aku dang rag ǹ vig sig ning bu á jir swàmmí ni bàna.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 N kinn fig wà má gbar àshí á jir shinn swàmmí barà mì ri dang jir àjwár á shinn Yesu ni níng bàna. Swàm-à níng shi sig í dole ń sa. Wà ma dang fig jir àjwár-à níng bàna, má fig fig àjwár bàna.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 N nìm ma sìnn kà síg shinnmí nì á swàm-à hi ni, big nìm má wa mì bài áni. Ama mì ri sa fíg ma shinnmí bàna. Shìdun í àsàin-à sìnn kà sig mì ń sa swàm-à hi.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 To, wà ma dìg fig bài swàmmí bàna, lada bu-à má dìg áni í kai rà? Lada swàmmí shí nì àjwár-à mì ri fig wà ma ri dinya mpìrká jir Yesu átai, ǹ du kà fig big jirà abig wa mì bài áni bàna.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Kó barà mì í fàu mpìr bàna níng, ama ǹ sìnn kàng sig shinnmí àràg mì í fàu kó ni bidìm pár, jirà ń gbar bi mpìrká nìnànn nímá á byar Yesu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Sai-à mì ri dinya mpìr Yahudawaká jir Shìdun níng, ǹ sìnn kàng sig shinnmí àràg mì í mpìr Yahudawa, jirà ń zìg bi big á byar Kristi. Sai-à ǹ dinya mpìrká ri bàg doka Musa, ǹ sìnn kàng sig shinnmí àràg mì í mpìr-à ri bàg doka Musa, kó barà ǹ yì hing wà doka-à hi bàna ma gbam á shinnmí ni níng. N sa sig àdòníng jirà ń gbar bi pìkyinn mpìrká ri bàg doka, jirà ń zìg bi big á byar Kristi.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Wàníng má, áyau mpìr Helenawaká ni, mì ri shi shumí àràg í big, mi ri bàg fig doka Musa bàna, jirà ń gbar bi pìkyinnbá á byar Yesu. Barà ǹ bàg fig doka Musa bàna níng, wàníng tàg fig rag, ǹ fim rìghing doka Shìdun bàna. Mì ri bàg doka Kristi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 To, áyau mpìrká bir sàn fig kyinn bàna, ǹ kàng rìg àràg big, jirà ń gbar bi big á byar Yesu. A byar mpìrká ni bidìm pár ǹ kàng rìg àràg big, jirà ń sa barà má gbar bi big á byar Yesu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Mì ri sa bu káníng bidìm pár á dò jir shinn jir àjwar Kristi, jirà ń dìg pyib sìsàn áyau jir àjwár-à níng hi ni.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Wà mpìr ma ri bàg Kristi, shi sig àràg barà big ri màg shàu. Wà ba ri màg shàu, mpìrká nìnànn nímá ri kà áni. Ama mpìr-à ma shàr kab sig, ku í àsàin-à má dìg bu á shàu-à hi ni. To, aning shàr shàu jirà aning ji.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Mpìr-à ma ri zìm aku shàr yì shàu, kwá màg màg fig dìrwá, má pànn samyib shinnwá tìnn. Big ri sa àdòníng mi ri dìg bu zyun-à má bai rìg. Ama yi ká yi ri bàg Yesu, yá dìg bu zyun-à má bai fig ábai bàna.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Mì ri bàg fig Kristi átai àràg barà mpìrká ri shàr shàu átai níng bàna, mì ri kar ngang jirà Kristi aku fig àjwármí.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Mì ri pànn samyib dìrmí jirà ń sa swàm áni. Mì ri pànn samyib shinnmí, àjirà wà ma dinya kinn hing mpìrká jir Shìdun, Shìdun má ngàng fig mì bàna.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.