1 Coríntios 9

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mì í mpìr-à má sa bu-à mì ri zìm. Mì í wùn aswam Yesu. N myàng hing Shinn Luyí ma zumí. Swàmmí ǹ sa ya sig Shinn Luyí níng, ning mpìrká mà Korinti ning shi síg nì mpìrká zyun-à mpìrká káhi má myàng àsàn swàmmí á byarná ni.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Wà mpìrká ma ri dang rag, mì í wùn aswam Yesu bàna, ama buná, ning yì rìghing mì í wùn aswam Yesu àjai. Barà ning ri bàg Yesu níng, í bu-à má tìya mpìrká bá yì Yesu swam bi síg mì nì.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 To, wàníng í barà mì ri dinya mpìrká áni wà ba ri zìm abig màg màg fig swàmmí:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Mì ri bib rag, àsái bumí ǹ fòr fig barà mpìrká mì ri sa ya big swàm níng, bá ya mì bu-à má ji ma bu-à má wa bàna rà?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Kó ǹ fòr fig barà má zìg uwà zyun áyau mpìrká ri bàg Yesu jirà aku shi wàmí, ma aku nu kyann mì á kyonnmí ni bàna rà? Ai, wàníng í barà yann aswamká bu Yesu kádà ri sa áni. Wunzàká bu Shinn Luyí Yesu big shi sig ma uwà tìnn. Bitrus má, shi sig ma wàwá tìnn.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Asai wato yi ma Barnabas, yi íri ká má sa swàm ma vùyí jirà ayi dìg buju, ama yann aswamká kádà níng, abig sa swàm ma vùbá bàna rà?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kó ning taba fig hing byar-à soja má wa bài bujuwá ma bài jàwá àjirà aku yag nu kànn rà? Bàna. To mpìr-à ma ri tàg bu á da, kwá ji fig awan buká ku tàg sig níng bàna rà? Ai kwá ji sha. Kó mpìr-à ma ri za kyann bu apyagká, kwá wa fig myann bu apyagká bàna rà? Kwá wa sha.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Tò, jir soja-à níng, ma jir da-à níng, ma jir bu apyag za-à níng, mì ri zìg bi misali bar bu-à mpìr jíkwìnn má dìg áyau swàmwá ni. Tò, í barà shi sig áni áyau jir doka Shìdun ni tìnn.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Big ba sig rag, “Wà nai ma ri sa ya àsàin da-à swàm, kada aku sìr dim nu naiwá bàna.” Ayau jír-à níng ni, Shìdun ri dáng nai rà?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Kó ku ri dáng yi mpìr jíkwìnn rà? Ai, ku ri dáng yi mpìr jíkwìnn. Jír-à hi ri tìya yi rag, sàn hing mpìr-à ma nàm da, big mpìr-à ri gib za, abig sìnn kyinn barà bá dìg, n má ji áni.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Wà mpìr ma tàg hing swai bu, ku ri zìm aku dìg zu kàng bu zyun áni. Barà yi tàg sig ning jir Shìdun níng, yá dìg zu kàng fig bu zyun á byarná ni bàna rà?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Wà mpìrká ma ri dìg bu á byarná ni, sàn fig wà ayi dìg káb nì bàna rà?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ning yì hing mpìrká ri sa swàm á lu Shìdun ni ri dìg bujubá áyau buká mpìrká ri zìg kwonn yag màhàn. To, mpìrká ri twìb swànn ya Shìdun bu má, big ri dìg áyau wi-à big ri twìb swànn níng ni tìnn.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 To, í barà Shinn Luyí dang sig áni rag, mpìrká ma ri sa swàmwá, n ma ri dinya kyann mpìrká jírwá, sàn sig mpìrká abig ya big bu-à big ri zìm.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Kó barà Shìdun dang rag abig ya mpìrká ri dang kyann jírwá bu-à big ri zìm níng, ama bumí ǹ vig fig ning bu bàna. Wasika-à mì ri ba ya ning níng, mì ri ba fíg jirà aning ya mì bu zyun bàna. Wà má vig ning bu, ǹdíkà ǹ wu hing, jir kai bàna kada mpìr zyun aku dang rag ǹ vig sig ning bu á jir swàmmí ni bàna.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 N kinn fig wà má gbar àshí á jir shinn swàmmí barà mì ri dang jir àjwár á shinn Yesu ni níng bàna. Swàm-à níng shi sig í dole ń sa. Wà ma dang fig jir àjwár-à níng bàna, má fig fig àjwár bàna.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 N nìm ma sìnn kà síg shinnmí nì á swàm-à hi ni, big nìm má wa mì bài áni. Ama mì ri sa fíg ma shinnmí bàna. Shìdun í àsàin-à sìnn kà sig mì ń sa swàm-à hi.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 To, wà ma dìg fig bài swàmmí bàna, lada bu-à má dìg áni í kai rà? Lada swàmmí shí nì àjwár-à mì ri fig wà ma ri dinya mpìrká jir Yesu átai, ǹ du kà fig big jirà abig wa mì bài áni bàna.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Kó barà mì í fàu mpìr bàna níng, ama ǹ sìnn kàng sig shinnmí àràg mì í fàu kó ni bidìm pár, jirà ń gbar bi mpìrká nìnànn nímá á byar Yesu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Sai-à mì ri dinya mpìr Yahudawaká jir Shìdun níng, ǹ sìnn kàng sig shinnmí àràg mì í mpìr Yahudawa, jirà ń zìg bi big á byar Kristi. Sai-à ǹ dinya mpìrká ri bàg doka Musa, ǹ sìnn kàng sig shinnmí àràg mì í mpìr-à ri bàg doka Musa, kó barà ǹ yì hing wà doka-à hi bàna ma gbam á shinnmí ni níng. N sa sig àdòníng jirà ń gbar bi pìkyinn mpìrká ri bàg doka, jirà ń zìg bi big á byar Kristi.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Wàníng má, áyau mpìr Helenawaká ni, mì ri shi shumí àràg í big, mi ri bàg fig doka Musa bàna, jirà ń gbar bi pìkyinnbá á byar Yesu. Barà ǹ bàg fig doka Musa bàna níng, wàníng tàg fig rag, ǹ fim rìghing doka Shìdun bàna. Mì ri bàg doka Kristi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 To, áyau mpìrká bir sàn fig kyinn bàna, ǹ kàng rìg àràg big, jirà ń gbar bi big á byar Yesu. A byar mpìrká ni bidìm pár ǹ kàng rìg àràg big, jirà ń sa barà má gbar bi big á byar Yesu.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Mì ri sa bu káníng bidìm pár á dò jir shinn jir àjwar Kristi, jirà ń dìg pyib sìsàn áyau jir àjwár-à níng hi ni.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Wà mpìr ma ri bàg Kristi, shi sig àràg barà big ri màg shàu. Wà ba ri màg shàu, mpìrká nìnànn nímá ri kà áni. Ama mpìr-à ma shàr kab sig, ku í àsàin-à má dìg bu á shàu-à hi ni. To, aning shàr shàu jirà aning ji.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Mpìr-à ma ri zìm aku shàr yì shàu, kwá màg màg fig dìrwá, má pànn samyib shinnwá tìnn. Big ri sa àdòníng mi ri dìg bu zyun-à má bai rìg. Ama yi ká yi ri bàg Yesu, yá dìg bu zyun-à má bai fig ábai bàna.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Mì ri bàg fig Kristi átai àràg barà mpìrká ri shàr shàu átai níng bàna, mì ri kar ngang jirà Kristi aku fig àjwármí.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Mì ri pànn samyib dìrmí jirà ń sa swàm áni. Mì ri pànn samyib shinnmí, àjirà wà ma dinya kinn hing mpìrká jir Shìdun, Shìdun má ngàng fig mì bàna.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.