1 Coríntios 9
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Mì í mpìr-à má sa bu-à mì ri zìm. Mì í wùn aswam Yesu. N myàng hing Shinn Luyí ma zumí. Swàmmí ǹ sa ya sig Shinn Luyí níng, ning mpìrká mà Korinti ning shi síg nì mpìrká zyun-à mpìrká káhi má myàng àsàn swàmmí á byarná ni.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Wà mpìrká ma ri dang rag, mì í wùn aswam Yesu bàna, ama buná, ning yì rìghing mì í wùn aswam Yesu àjai. Barà ning ri bàg Yesu níng, í bu-à má tìya mpìrká bá yì Yesu swam bi síg mì nì.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 To, wàníng í barà mì ri dinya mpìrká áni wà ba ri zìm abig màg màg fig swàmmí:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Mì ri bib rag, àsái bumí ǹ fòr fig barà mpìrká mì ri sa ya big swàm níng, bá ya mì bu-à má ji ma bu-à má wa bàna rà?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kó ǹ fòr fig barà má zìg uwà zyun áyau mpìrká ri bàg Yesu jirà aku shi wàmí, ma aku nu kyann mì á kyonnmí ni bàna rà? Ai, wàníng í barà yann aswamká bu Yesu kádà ri sa áni. Wunzàká bu Shinn Luyí Yesu big shi sig ma uwà tìnn. Bitrus má, shi sig ma wàwá tìnn.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Asai wato yi ma Barnabas, yi íri ká má sa swàm ma vùyí jirà ayi dìg buju, ama yann aswamká kádà níng, abig sa swàm ma vùbá bàna rà?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Kó ning taba fig hing byar-à soja má wa bài bujuwá ma bài jàwá àjirà aku yag nu kànn rà? Bàna. To mpìr-à ma ri tàg bu á da, kwá ji fig awan buká ku tàg sig níng bàna rà? Ai kwá ji sha. Kó mpìr-à ma ri za kyann bu apyagká, kwá wa fig myann bu apyagká bàna rà? Kwá wa sha.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Tò, jir soja-à níng, ma jir da-à níng, ma jir bu apyag za-à níng, mì ri zìg bi misali bar bu-à mpìr jíkwìnn má dìg áyau swàmwá ni. Tò, í barà shi sig áni áyau jir doka Shìdun ni tìnn.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Big ba sig rag, “Wà nai ma ri sa ya àsàin da-à swàm, kada aku sìr dim nu naiwá bàna.” Ayau jír-à níng ni, Shìdun ri dáng nai rà?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Kó ku ri dáng yi mpìr jíkwìnn rà? Ai, ku ri dáng yi mpìr jíkwìnn. Jír-à hi ri tìya yi rag, sàn hing mpìr-à ma nàm da, big mpìr-à ri gib za, abig sìnn kyinn barà bá dìg, n má ji áni.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Wà mpìr ma tàg hing swai bu, ku ri zìm aku dìg zu kàng bu zyun áni. Barà yi tàg sig ning jir Shìdun níng, yá dìg zu kàng fig bu zyun á byarná ni bàna rà?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Wà mpìrká ma ri dìg bu á byarná ni, sàn fig wà ayi dìg káb nì bàna rà?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ning yì hing mpìrká ri sa swàm á lu Shìdun ni ri dìg bujubá áyau buká mpìrká ri zìg kwonn yag màhàn. To, mpìrká ri twìb swànn ya Shìdun bu má, big ri dìg áyau wi-à big ri twìb swànn níng ni tìnn.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 To, í barà Shinn Luyí dang sig áni rag, mpìrká ma ri sa swàmwá, n ma ri dinya kyann mpìrká jírwá, sàn sig mpìrká abig ya big bu-à big ri zìm.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Kó barà Shìdun dang rag abig ya mpìrká ri dang kyann jírwá bu-à big ri zìm níng, ama bumí ǹ vig fig ning bu bàna. Wasika-à mì ri ba ya ning níng, mì ri ba fíg jirà aning ya mì bu zyun bàna. Wà má vig ning bu, ǹdíkà ǹ wu hing, jir kai bàna kada mpìr zyun aku dang rag ǹ vig sig ning bu á jir swàmmí ni bàna.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 N kinn fig wà má gbar àshí á jir shinn swàmmí barà mì ri dang jir àjwár á shinn Yesu ni níng bàna. Swàm-à níng shi sig í dole ń sa. Wà ma dang fig jir àjwár-à níng bàna, má fig fig àjwár bàna.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 N nìm ma sìnn kà síg shinnmí nì á swàm-à hi ni, big nìm má wa mì bài áni. Ama mì ri sa fíg ma shinnmí bàna. Shìdun í àsàin-à sìnn kà sig mì ń sa swàm-à hi.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 To, wà ma dìg fig bài swàmmí bàna, lada bu-à má dìg áni í kai rà? Lada swàmmí shí nì àjwár-à mì ri fig wà ma ri dinya mpìrká jir Yesu átai, ǹ du kà fig big jirà abig wa mì bài áni bàna.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kó barà mì í fàu mpìr bàna níng, ama ǹ sìnn kàng sig shinnmí àràg mì í fàu kó ni bidìm pár, jirà ń gbar bi mpìrká nìnànn nímá á byar Yesu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Sai-à mì ri dinya mpìr Yahudawaká jir Shìdun níng, ǹ sìnn kàng sig shinnmí àràg mì í mpìr Yahudawa, jirà ń zìg bi big á byar Kristi. Sai-à ǹ dinya mpìrká ri bàg doka Musa, ǹ sìnn kàng sig shinnmí àràg mì í mpìr-à ri bàg doka Musa, kó barà ǹ yì hing wà doka-à hi bàna ma gbam á shinnmí ni níng. N sa sig àdòníng jirà ń gbar bi pìkyinn mpìrká ri bàg doka, jirà ń zìg bi big á byar Kristi.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Wàníng má, áyau mpìr Helenawaká ni, mì ri shi shumí àràg í big, mi ri bàg fig doka Musa bàna, jirà ń gbar bi pìkyinnbá á byar Yesu. Barà ǹ bàg fig doka Musa bàna níng, wàníng tàg fig rag, ǹ fim rìghing doka Shìdun bàna. Mì ri bàg doka Kristi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 To, áyau mpìrká bir sàn fig kyinn bàna, ǹ kàng rìg àràg big, jirà ń gbar bi big á byar Yesu. A byar mpìrká ni bidìm pár ǹ kàng rìg àràg big, jirà ń sa barà má gbar bi big á byar Yesu.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Mì ri sa bu káníng bidìm pár á dò jir shinn jir àjwar Kristi, jirà ń dìg pyib sìsàn áyau jir àjwár-à níng hi ni.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Wà mpìr ma ri bàg Kristi, shi sig àràg barà big ri màg shàu. Wà ba ri màg shàu, mpìrká nìnànn nímá ri kà áni. Ama mpìr-à ma shàr kab sig, ku í àsàin-à má dìg bu á shàu-à hi ni. To, aning shàr shàu jirà aning ji.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Mpìr-à ma ri zìm aku shàr yì shàu, kwá màg màg fig dìrwá, má pànn samyib shinnwá tìnn. Big ri sa àdòníng mi ri dìg bu zyun-à má bai rìg. Ama yi ká yi ri bàg Yesu, yá dìg bu zyun-à má bai fig ábai bàna.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Mì ri bàg fig Kristi átai àràg barà mpìrká ri shàr shàu átai níng bàna, mì ri kar ngang jirà Kristi aku fig àjwármí.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Mì ri pànn samyib dìrmí jirà ń sa swàm áni. Mì ri pànn samyib shinnmí, àjirà wà ma dinya kinn hing mpìrká jir Shìdun, Shìdun má ngàng fig mì bàna.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.