1 Coríntios 11

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aning bàg shumí àràg barà mì ri bàg shu Kristi níng.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mì ri yan ning barà ning ri kyab pànn kyann mì, mi ri bàg buká ǹ tàg sig ning níng.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Mì ri zìm aning yì rag mpìr-à shi sig shinn wunùká í Kristi. Wunùká shí nì shinn uwàká. Mpìr-à shi sig shinn Kristi bó, í Shìdun.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Wà wunù ma ri vig Shìdun áyau bìr mpìrká ni, kó wà kwa ri dang jir Shìdun, ma bir sig abishinn á shinnwá ni, ku ri sa Shinn Luwá Kristi yawari.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Uwà ma ri vig Shìdun kó wà kwa ri dinya mpìrká jir Shìdun, ma bir dim fig bu á shinnwá ni bàna, ku ri sa nùwá yawari. Má shi àràg ku wann kìfinn sig jinnwá.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 To, wà kwa bir dim fig bu á shinnwá ni bàna, ǹdíkà aku wann kìfinn rìg jinnwá. Wà kwa myàng rag í bu zunái wà kwá wann jinnwá, ǹdíkà aku bir dim shinnwá.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Kada wunù aku bir dim shinnwá bàna, jir kai bàna Shìdun màm sig wunù àràg í ku. Wunù ri tàg gbam Shìdun á dìrwá ni. Uwà bó, ku ri tàg gbam wunù.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Shìdun màm zu fíg wunù á dìr uwà bàna, ama ku màm zu sig uwà á dìr wunù.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ku màm fíg wunù jir shinn uwà bàna, ama ku màm sig uwà jir shinn wunù.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Wàníng í bu-à sa sàn sig uwà aku bir dim shinnwá. Wàníng ri tàg ku ri wib nuwá. Wà kwa sa hing àdòníng, yann aswamká bu Shìdun mà wai má fig àjwár.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Yi zyun-à yi ri bàg Shinn Luyí Yesu níng, yi yì hing wà uwà nìm ma bàna, wunù nìm bàna. Wunù nìm ma bàna, uwà nìm bàna tìnn,
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 jir kai bàna Shìdun màm zu sig uwà á dìr wunù, ama bidìm pár, uwà ri mà wunù. Shìdun bó, ku shí nì byar-à kó kai bidìm ri zu bi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 To, aning myàng. Sàn hing uwà aku vig Shìdun, wà kwa bir dim fig bu á shinnwá ni bàna rà?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 A myàngná ni, wà jinn wunù ma lor hing wàni í bu zunái bàna rà?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ama uwà wà jinnwá ma lor hing, shwar sig ku wàni. Jinnwá shi sig àràg í bu-à bir á shinn.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Mpìr-à ma zìm fig jírmí níng bàna, to, ǹ bàna ma jír zyun. Kó mpìrká ri bàg Yesu má, big bàna ma jír zyun tìnn. Yi ma big ri wib Shìdun í gbìb ńzyun.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 N shi sig ma jír zyun-à má tàg ning. N fig big rag sai-à ning ma ri kwonn í byar ńzyun ma ri wib Shìdun, wà barà ning nìm má sa bu ǹsàn níng, ning ri sa sòr bu bibai. A jir bu-à níng ni, í bu-à sa má yan fig ning bàna.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 N fig big dinya mì rag sai-à na kwonn hing shinn, ning ri kyàb gàfinn áni kyau kyau. Mì ri myàng jír-à hi í àjai.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ning ri kyàb gàfinn jirà mpìrká abig yì ká shi sig ma gwangga áyauná ni rà? Bu-à ning ri sa sàn fig bàna.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Sai-à ning ma ri kwonn shinn barà ná ji buju zyun-à ning ri kyab pànn Yesu áni, ning ri ji fig àràg barà sàn sig aning ji níng, bàna.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Bu-à sa ǹ dang àdòníng, jir kai bàna káhi ri ji zìr bujubá, ama káhi amor ri gban big, káhi ri wa pyann.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ning bàna ma lu byar-à ná ji buju, má wa shin màhàn rà? Bu-à sa ning ri sa àdòníng, ning ri zìm aning sa mpìrká ri bàg Kristi yawari rà? Ning ri zìm aning sa pànn mpìr ashiká zunái rà? Barà ning ri sa àdòníng, má yan fig ning bàna.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Bu-à mì ri tàg ning á shinn buju-à ning ri ji níng, í bu-à Shinn Luyí tàg sig mì. A fi-à bá wann tafinn Yesu áni níng, ku zìg brodi àkunn zyun,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 n sa Shìdun ísoko, n ngir sann gàfinn áni, n ya yann sukàwá big, n dang rag, “Brodi-à níng shi sig àràg í dìrmí zyun-à má ya á dò shinn ná ni. Aning sa kyann àdòníng barà ná kyab pànn kyann mì áni.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 To, barà big ji kinn brodi-à hi àdòníng, sái ku bi zìg wùn kwài zyun n rag, “Zàn-à níng shi sig àràg í àsàmí zyun-à má zìg zu ning áyau bu pyìrná ni. Asàmí ri tàg rag Shìdun má sa bu àpyú zyun-à ku gib sig nu rag kwá sa níng. Sai-à ning ma ri sa àdòníng, aning kyab pànn kyann mì áni.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Sai-à ning ma ri ji brodi-à níng, ma ri wa zàn-à á wùn kwài-à níng ni, ning ri tìya mpìrká barà Shinn Luyí Yesu wu sig á jir shinn ná ni, hár àyúnn-à kwa kàng bi hing.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 To, mpìr-à ma ji hing brodi-à níng, ma wa hing zàn-à níng á gbìb-à sàn fig bàna, ku ri sa yá dìr Yesu ma àsà wàníng bu pyìr.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mpìr-à ma ri zìm aku ji brodi-à níng kwonn ma zàn-à níng, aku màg byann ma dìrwá, í wà aku zìg brodi-à níng, aku ji ma aku wa zàn-à níng.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Mpìr-à ma ji hing brodi-à níng, ma wa hing zàn-à níng, wà kwa kyab fig dìr Yesu bàna, ku ri gbar bi yá shinnwá kwonn-à Shìdun má wà níng.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Wàníng í bu-à sa mpìrká káhi áyau ná ni nìnànn nímá dìrbá lìlìb, káhi dìrbá ri wa, káhi wu rìghing.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Wà ya màg byann hing dìryí ḿpyim, ma ri ji íni, Shìdun má wà fig yi kwonn bàna.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wà Shìdun ma du kà yi á shwìn, ku ri tàg yi rag, ayi fim bu-à bibai sa, jirà kada ayi kà á kwonn-à kwá wà mpìrká kádà á dunyaru níng bàna.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Jir wàníng sai-à na kwonn hing shinn barà ná ji buju zyun-à ná kyab pànn Yesu áni, aning shi kir jàuná, jirà aning ma big ji ábìr-à ni.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Wà mpìr-à amor ma ri gban ku, aku shi aku ji ma bujuwá mà luwá ni, í wà aku bi í ni, jirà kada aku gbar bi ya shinnwá kwonn wà bàna. Jírká wà dà níng, sai-à ma bi hing í wà má dáng ni.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.