1 Coríntios 11
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Aning bàg shumí àràg barà mì ri bàg shu Kristi níng.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mì ri yan ning barà ning ri kyab pànn kyann mì, mi ri bàg buká ǹ tàg sig ning níng.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Mì ri zìm aning yì rag mpìr-à shi sig shinn wunùká í Kristi. Wunùká shí nì shinn uwàká. Mpìr-à shi sig shinn Kristi bó, í Shìdun.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Wà wunù ma ri vig Shìdun áyau bìr mpìrká ni, kó wà kwa ri dang jir Shìdun, ma bir sig abishinn á shinnwá ni, ku ri sa Shinn Luwá Kristi yawari.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Uwà ma ri vig Shìdun kó wà kwa ri dinya mpìrká jir Shìdun, ma bir dim fig bu á shinnwá ni bàna, ku ri sa nùwá yawari. Má shi àràg ku wann kìfinn sig jinnwá.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 To, wà kwa bir dim fig bu á shinnwá ni bàna, ǹdíkà aku wann kìfinn rìg jinnwá. Wà kwa myàng rag í bu zunái wà kwá wann jinnwá, ǹdíkà aku bir dim shinnwá.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Kada wunù aku bir dim shinnwá bàna, jir kai bàna Shìdun màm sig wunù àràg í ku. Wunù ri tàg gbam Shìdun á dìrwá ni. Uwà bó, ku ri tàg gbam wunù.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Shìdun màm zu fíg wunù á dìr uwà bàna, ama ku màm zu sig uwà á dìr wunù.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ku màm fíg wunù jir shinn uwà bàna, ama ku màm sig uwà jir shinn wunù.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Wàníng í bu-à sa sàn sig uwà aku bir dim shinnwá. Wàníng ri tàg ku ri wib nuwá. Wà kwa sa hing àdòníng, yann aswamká bu Shìdun mà wai má fig àjwár.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Yi zyun-à yi ri bàg Shinn Luyí Yesu níng, yi yì hing wà uwà nìm ma bàna, wunù nìm bàna. Wunù nìm ma bàna, uwà nìm bàna tìnn,
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 jir kai bàna Shìdun màm zu sig uwà á dìr wunù, ama bidìm pár, uwà ri mà wunù. Shìdun bó, ku shí nì byar-à kó kai bidìm ri zu bi.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 To, aning myàng. Sàn hing uwà aku vig Shìdun, wà kwa bir dim fig bu á shinnwá ni bàna rà?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 A myàngná ni, wà jinn wunù ma lor hing wàni í bu zunái bàna rà?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ama uwà wà jinnwá ma lor hing, shwar sig ku wàni. Jinnwá shi sig àràg í bu-à bir á shinn.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Mpìr-à ma zìm fig jírmí níng bàna, to, ǹ bàna ma jír zyun. Kó mpìrká ri bàg Yesu má, big bàna ma jír zyun tìnn. Yi ma big ri wib Shìdun í gbìb ńzyun.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 N shi sig ma jír zyun-à má tàg ning. N fig big rag sai-à ning ma ri kwonn í byar ńzyun ma ri wib Shìdun, wà barà ning nìm má sa bu ǹsàn níng, ning ri sa sòr bu bibai. A jir bu-à níng ni, í bu-à sa má yan fig ning bàna.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 N fig big dinya mì rag sai-à na kwonn hing shinn, ning ri kyàb gàfinn áni kyau kyau. Mì ri myàng jír-à hi í àjai.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ning ri kyàb gàfinn jirà mpìrká abig yì ká shi sig ma gwangga áyauná ni rà? Bu-à ning ri sa sàn fig bàna.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Sai-à ning ma ri kwonn shinn barà ná ji buju zyun-à ning ri kyab pànn Yesu áni, ning ri ji fig àràg barà sàn sig aning ji níng, bàna.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Bu-à sa ǹ dang àdòníng, jir kai bàna káhi ri ji zìr bujubá, ama káhi amor ri gban big, káhi ri wa pyann.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ning bàna ma lu byar-à ná ji buju, má wa shin màhàn rà? Bu-à sa ning ri sa àdòníng, ning ri zìm aning sa mpìrká ri bàg Kristi yawari rà? Ning ri zìm aning sa pànn mpìr ashiká zunái rà? Barà ning ri sa àdòníng, má yan fig ning bàna.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Bu-à mì ri tàg ning á shinn buju-à ning ri ji níng, í bu-à Shinn Luyí tàg sig mì. A fi-à bá wann tafinn Yesu áni níng, ku zìg brodi àkunn zyun,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 n sa Shìdun ísoko, n ngir sann gàfinn áni, n ya yann sukàwá big, n dang rag, “Brodi-à níng shi sig àràg í dìrmí zyun-à má ya á dò shinn ná ni. Aning sa kyann àdòníng barà ná kyab pànn kyann mì áni.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 To, barà big ji kinn brodi-à hi àdòníng, sái ku bi zìg wùn kwài zyun n rag, “Zàn-à níng shi sig àràg í àsàmí zyun-à má zìg zu ning áyau bu pyìrná ni. Asàmí ri tàg rag Shìdun má sa bu àpyú zyun-à ku gib sig nu rag kwá sa níng. Sai-à ning ma ri sa àdòníng, aning kyab pànn kyann mì áni.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Sai-à ning ma ri ji brodi-à níng, ma ri wa zàn-à á wùn kwài-à níng ni, ning ri tìya mpìrká barà Shinn Luyí Yesu wu sig á jir shinn ná ni, hár àyúnn-à kwa kàng bi hing.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 To, mpìr-à ma ji hing brodi-à níng, ma wa hing zàn-à níng á gbìb-à sàn fig bàna, ku ri sa yá dìr Yesu ma àsà wàníng bu pyìr.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mpìr-à ma ri zìm aku ji brodi-à níng kwonn ma zàn-à níng, aku màg byann ma dìrwá, í wà aku zìg brodi-à níng, aku ji ma aku wa zàn-à níng.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mpìr-à ma ji hing brodi-à níng, ma wa hing zàn-à níng, wà kwa kyab fig dìr Yesu bàna, ku ri gbar bi yá shinnwá kwonn-à Shìdun má wà níng.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Wàníng í bu-à sa mpìrká káhi áyau ná ni nìnànn nímá dìrbá lìlìb, káhi dìrbá ri wa, káhi wu rìghing.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Wà ya màg byann hing dìryí ḿpyim, ma ri ji íni, Shìdun má wà fig yi kwonn bàna.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Wà Shìdun ma du kà yi á shwìn, ku ri tàg yi rag, ayi fim bu-à bibai sa, jirà kada ayi kà á kwonn-à kwá wà mpìrká kádà á dunyaru níng bàna.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jir wàníng sai-à na kwonn hing shinn barà ná ji buju zyun-à ná kyab pànn Yesu áni, aning shi kir jàuná, jirà aning ma big ji ábìr-à ni.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Wà mpìr-à amor ma ri gban ku, aku shi aku ji ma bujuwá mà luwá ni, í wà aku bi í ni, jirà kada aku gbar bi ya shinnwá kwonn wà bàna. Jírká wà dà níng, sai-à ma bi hing í wà má dáng ni.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.