1 Coríntios 11

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aning bàg shumí àràg barà mì ri bàg shu Kristi níng.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mì ri yan ning barà ning ri kyab pànn kyann mì, mi ri bàg buká ǹ tàg sig ning níng.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Mì ri zìm aning yì rag mpìr-à shi sig shinn wunùká í Kristi. Wunùká shí nì shinn uwàká. Mpìr-à shi sig shinn Kristi bó, í Shìdun.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Wà wunù ma ri vig Shìdun áyau bìr mpìrká ni, kó wà kwa ri dang jir Shìdun, ma bir sig abishinn á shinnwá ni, ku ri sa Shinn Luwá Kristi yawari.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Uwà ma ri vig Shìdun kó wà kwa ri dinya mpìrká jir Shìdun, ma bir dim fig bu á shinnwá ni bàna, ku ri sa nùwá yawari. Má shi àràg ku wann kìfinn sig jinnwá.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 To, wà kwa bir dim fig bu á shinnwá ni bàna, ǹdíkà aku wann kìfinn rìg jinnwá. Wà kwa myàng rag í bu zunái wà kwá wann jinnwá, ǹdíkà aku bir dim shinnwá.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Kada wunù aku bir dim shinnwá bàna, jir kai bàna Shìdun màm sig wunù àràg í ku. Wunù ri tàg gbam Shìdun á dìrwá ni. Uwà bó, ku ri tàg gbam wunù.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Shìdun màm zu fíg wunù á dìr uwà bàna, ama ku màm zu sig uwà á dìr wunù.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ku màm fíg wunù jir shinn uwà bàna, ama ku màm sig uwà jir shinn wunù.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Wàníng í bu-à sa sàn sig uwà aku bir dim shinnwá. Wàníng ri tàg ku ri wib nuwá. Wà kwa sa hing àdòníng, yann aswamká bu Shìdun mà wai má fig àjwár.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Yi zyun-à yi ri bàg Shinn Luyí Yesu níng, yi yì hing wà uwà nìm ma bàna, wunù nìm bàna. Wunù nìm ma bàna, uwà nìm bàna tìnn,
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 jir kai bàna Shìdun màm zu sig uwà á dìr wunù, ama bidìm pár, uwà ri mà wunù. Shìdun bó, ku shí nì byar-à kó kai bidìm ri zu bi.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 To, aning myàng. Sàn hing uwà aku vig Shìdun, wà kwa bir dim fig bu á shinnwá ni bàna rà?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 A myàngná ni, wà jinn wunù ma lor hing wàni í bu zunái bàna rà?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ama uwà wà jinnwá ma lor hing, shwar sig ku wàni. Jinnwá shi sig àràg í bu-à bir á shinn.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Mpìr-à ma zìm fig jírmí níng bàna, to, ǹ bàna ma jír zyun. Kó mpìrká ri bàg Yesu má, big bàna ma jír zyun tìnn. Yi ma big ri wib Shìdun í gbìb ńzyun.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 N shi sig ma jír zyun-à má tàg ning. N fig big rag sai-à ning ma ri kwonn í byar ńzyun ma ri wib Shìdun, wà barà ning nìm má sa bu ǹsàn níng, ning ri sa sòr bu bibai. A jir bu-à níng ni, í bu-à sa má yan fig ning bàna.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 N fig big dinya mì rag sai-à na kwonn hing shinn, ning ri kyàb gàfinn áni kyau kyau. Mì ri myàng jír-à hi í àjai.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ning ri kyàb gàfinn jirà mpìrká abig yì ká shi sig ma gwangga áyauná ni rà? Bu-à ning ri sa sàn fig bàna.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Sai-à ning ma ri kwonn shinn barà ná ji buju zyun-à ning ri kyab pànn Yesu áni, ning ri ji fig àràg barà sàn sig aning ji níng, bàna.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Bu-à sa ǹ dang àdòníng, jir kai bàna káhi ri ji zìr bujubá, ama káhi amor ri gban big, káhi ri wa pyann.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ning bàna ma lu byar-à ná ji buju, má wa shin màhàn rà? Bu-à sa ning ri sa àdòníng, ning ri zìm aning sa mpìrká ri bàg Kristi yawari rà? Ning ri zìm aning sa pànn mpìr ashiká zunái rà? Barà ning ri sa àdòníng, má yan fig ning bàna.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Bu-à mì ri tàg ning á shinn buju-à ning ri ji níng, í bu-à Shinn Luyí tàg sig mì. A fi-à bá wann tafinn Yesu áni níng, ku zìg brodi àkunn zyun,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 n sa Shìdun ísoko, n ngir sann gàfinn áni, n ya yann sukàwá big, n dang rag, “Brodi-à níng shi sig àràg í dìrmí zyun-à má ya á dò shinn ná ni. Aning sa kyann àdòníng barà ná kyab pànn kyann mì áni.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 To, barà big ji kinn brodi-à hi àdòníng, sái ku bi zìg wùn kwài zyun n rag, “Zàn-à níng shi sig àràg í àsàmí zyun-à má zìg zu ning áyau bu pyìrná ni. Asàmí ri tàg rag Shìdun má sa bu àpyú zyun-à ku gib sig nu rag kwá sa níng. Sai-à ning ma ri sa àdòníng, aning kyab pànn kyann mì áni.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Sai-à ning ma ri ji brodi-à níng, ma ri wa zàn-à á wùn kwài-à níng ni, ning ri tìya mpìrká barà Shinn Luyí Yesu wu sig á jir shinn ná ni, hár àyúnn-à kwa kàng bi hing.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 To, mpìr-à ma ji hing brodi-à níng, ma wa hing zàn-à níng á gbìb-à sàn fig bàna, ku ri sa yá dìr Yesu ma àsà wàníng bu pyìr.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mpìr-à ma ri zìm aku ji brodi-à níng kwonn ma zàn-à níng, aku màg byann ma dìrwá, í wà aku zìg brodi-à níng, aku ji ma aku wa zàn-à níng.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mpìr-à ma ji hing brodi-à níng, ma wa hing zàn-à níng, wà kwa kyab fig dìr Yesu bàna, ku ri gbar bi yá shinnwá kwonn-à Shìdun má wà níng.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Wàníng í bu-à sa mpìrká káhi áyau ná ni nìnànn nímá dìrbá lìlìb, káhi dìrbá ri wa, káhi wu rìghing.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Wà ya màg byann hing dìryí ḿpyim, ma ri ji íni, Shìdun má wà fig yi kwonn bàna.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wà Shìdun ma du kà yi á shwìn, ku ri tàg yi rag, ayi fim bu-à bibai sa, jirà kada ayi kà á kwonn-à kwá wà mpìrká kádà á dunyaru níng bàna.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jir wàníng sai-à na kwonn hing shinn barà ná ji buju zyun-à ná kyab pànn Yesu áni, aning shi kir jàuná, jirà aning ma big ji ábìr-à ni.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Wà mpìr-à amor ma ri gban ku, aku shi aku ji ma bujuwá mà luwá ni, í wà aku bi í ni, jirà kada aku gbar bi ya shinnwá kwonn wà bàna. Jírká wà dà níng, sai-à ma bi hing í wà má dáng ni.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.