1 Coríntios 11
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Aning bàg shumí àràg barà mì ri bàg shu Kristi níng.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mì ri yan ning barà ning ri kyab pànn kyann mì, mi ri bàg buká ǹ tàg sig ning níng.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Mì ri zìm aning yì rag mpìr-à shi sig shinn wunùká í Kristi. Wunùká shí nì shinn uwàká. Mpìr-à shi sig shinn Kristi bó, í Shìdun.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Wà wunù ma ri vig Shìdun áyau bìr mpìrká ni, kó wà kwa ri dang jir Shìdun, ma bir sig abishinn á shinnwá ni, ku ri sa Shinn Luwá Kristi yawari.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Uwà ma ri vig Shìdun kó wà kwa ri dinya mpìrká jir Shìdun, ma bir dim fig bu á shinnwá ni bàna, ku ri sa nùwá yawari. Má shi àràg ku wann kìfinn sig jinnwá.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 To, wà kwa bir dim fig bu á shinnwá ni bàna, ǹdíkà aku wann kìfinn rìg jinnwá. Wà kwa myàng rag í bu zunái wà kwá wann jinnwá, ǹdíkà aku bir dim shinnwá.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kada wunù aku bir dim shinnwá bàna, jir kai bàna Shìdun màm sig wunù àràg í ku. Wunù ri tàg gbam Shìdun á dìrwá ni. Uwà bó, ku ri tàg gbam wunù.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Shìdun màm zu fíg wunù á dìr uwà bàna, ama ku màm zu sig uwà á dìr wunù.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ku màm fíg wunù jir shinn uwà bàna, ama ku màm sig uwà jir shinn wunù.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Wàníng í bu-à sa sàn sig uwà aku bir dim shinnwá. Wàníng ri tàg ku ri wib nuwá. Wà kwa sa hing àdòníng, yann aswamká bu Shìdun mà wai má fig àjwár.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Yi zyun-à yi ri bàg Shinn Luyí Yesu níng, yi yì hing wà uwà nìm ma bàna, wunù nìm bàna. Wunù nìm ma bàna, uwà nìm bàna tìnn,
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 jir kai bàna Shìdun màm zu sig uwà á dìr wunù, ama bidìm pár, uwà ri mà wunù. Shìdun bó, ku shí nì byar-à kó kai bidìm ri zu bi.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 To, aning myàng. Sàn hing uwà aku vig Shìdun, wà kwa bir dim fig bu á shinnwá ni bàna rà?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 A myàngná ni, wà jinn wunù ma lor hing wàni í bu zunái bàna rà?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ama uwà wà jinnwá ma lor hing, shwar sig ku wàni. Jinnwá shi sig àràg í bu-à bir á shinn.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Mpìr-à ma zìm fig jírmí níng bàna, to, ǹ bàna ma jír zyun. Kó mpìrká ri bàg Yesu má, big bàna ma jír zyun tìnn. Yi ma big ri wib Shìdun í gbìb ńzyun.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 N shi sig ma jír zyun-à má tàg ning. N fig big rag sai-à ning ma ri kwonn í byar ńzyun ma ri wib Shìdun, wà barà ning nìm má sa bu ǹsàn níng, ning ri sa sòr bu bibai. A jir bu-à níng ni, í bu-à sa má yan fig ning bàna.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 N fig big dinya mì rag sai-à na kwonn hing shinn, ning ri kyàb gàfinn áni kyau kyau. Mì ri myàng jír-à hi í àjai.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ning ri kyàb gàfinn jirà mpìrká abig yì ká shi sig ma gwangga áyauná ni rà? Bu-à ning ri sa sàn fig bàna.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Sai-à ning ma ri kwonn shinn barà ná ji buju zyun-à ning ri kyab pànn Yesu áni, ning ri ji fig àràg barà sàn sig aning ji níng, bàna.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Bu-à sa ǹ dang àdòníng, jir kai bàna káhi ri ji zìr bujubá, ama káhi amor ri gban big, káhi ri wa pyann.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ning bàna ma lu byar-à ná ji buju, má wa shin màhàn rà? Bu-à sa ning ri sa àdòníng, ning ri zìm aning sa mpìrká ri bàg Kristi yawari rà? Ning ri zìm aning sa pànn mpìr ashiká zunái rà? Barà ning ri sa àdòníng, má yan fig ning bàna.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Bu-à mì ri tàg ning á shinn buju-à ning ri ji níng, í bu-à Shinn Luyí tàg sig mì. A fi-à bá wann tafinn Yesu áni níng, ku zìg brodi àkunn zyun,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 n sa Shìdun ísoko, n ngir sann gàfinn áni, n ya yann sukàwá big, n dang rag, “Brodi-à níng shi sig àràg í dìrmí zyun-à má ya á dò shinn ná ni. Aning sa kyann àdòníng barà ná kyab pànn kyann mì áni.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 To, barà big ji kinn brodi-à hi àdòníng, sái ku bi zìg wùn kwài zyun n rag, “Zàn-à níng shi sig àràg í àsàmí zyun-à má zìg zu ning áyau bu pyìrná ni. Asàmí ri tàg rag Shìdun má sa bu àpyú zyun-à ku gib sig nu rag kwá sa níng. Sai-à ning ma ri sa àdòníng, aning kyab pànn kyann mì áni.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Sai-à ning ma ri ji brodi-à níng, ma ri wa zàn-à á wùn kwài-à níng ni, ning ri tìya mpìrká barà Shinn Luyí Yesu wu sig á jir shinn ná ni, hár àyúnn-à kwa kàng bi hing.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 To, mpìr-à ma ji hing brodi-à níng, ma wa hing zàn-à níng á gbìb-à sàn fig bàna, ku ri sa yá dìr Yesu ma àsà wàníng bu pyìr.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mpìr-à ma ri zìm aku ji brodi-à níng kwonn ma zàn-à níng, aku màg byann ma dìrwá, í wà aku zìg brodi-à níng, aku ji ma aku wa zàn-à níng.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mpìr-à ma ji hing brodi-à níng, ma wa hing zàn-à níng, wà kwa kyab fig dìr Yesu bàna, ku ri gbar bi yá shinnwá kwonn-à Shìdun má wà níng.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Wàníng í bu-à sa mpìrká káhi áyau ná ni nìnànn nímá dìrbá lìlìb, káhi dìrbá ri wa, káhi wu rìghing.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Wà ya màg byann hing dìryí ḿpyim, ma ri ji íni, Shìdun má wà fig yi kwonn bàna.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Wà Shìdun ma du kà yi á shwìn, ku ri tàg yi rag, ayi fim bu-à bibai sa, jirà kada ayi kà á kwonn-à kwá wà mpìrká kádà á dunyaru níng bàna.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Jir wàníng sai-à na kwonn hing shinn barà ná ji buju zyun-à ná kyab pànn Yesu áni, aning shi kir jàuná, jirà aning ma big ji ábìr-à ni.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Wà mpìr-à amor ma ri gban ku, aku shi aku ji ma bujuwá mà luwá ni, í wà aku bi í ni, jirà kada aku gbar bi ya shinnwá kwonn wà bàna. Jírká wà dà níng, sai-à ma bi hing í wà má dáng ni.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.